Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
H├Ârb├╝cher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
W├Ąhrungsrechner
Forum
F.A.Q.
├ťber uns
Geschichte
Impressum
Anzeige

Gurkensalat


Buch 1 Buch 2 Buch 3 Buch 4 Buch 5 Buch 6 Buch 7

Zur Gurkensalat-Startseite


Harry Potter und die HeiligtŘmer des Todes

In diesem Buch gibt es 26 Gurken!

Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:

Gurkensalat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37

Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37


Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.


Kapitel 1

Seite 13
Voldemort will das Zaubereiministerium unterwandern. Das wird ihm aber nur gelingen, "As long as our friend Thicknesse is not discovered before he has converted the rest." (S. 13) - "Vorausgesetzt, dass unser Freund Thicknesse nicht entdeckt wird, ehe er die anderen umgedreht hat." (S. 13)
Umgedreht? Hat Voldemort das Ziel, dass alle Ministeriumsangestellten nach Osten schauen? Nein. Er will sie vielmehr f├╝r seine Zwecke gewinnen. Wenn sie ihm nicht freiwillig gehorchen und er sie nicht bekehren kann, dann muss er sie eben mit dem Imperiusfluch unterwerfen. Das ist zwar keine urspr├╝ngliche Bedeutung des Wortes "to convert" mehr, passt aber wesentlich besser in diesem Zusammenhang als "umdrehen" - auch wenn "umdrehen" aus dem Geheimdienstjargon stammt. Schlie├člich arbeiten im Ministerium weder Agenten noch Spione.

Seite 18
Werwolf Remus Lupin und Hexe Nymphadora Tonks heiraten. Ein Grund mehr f├╝r Voldemort, Narzissa Malfoy und Bellatrix Lestrange, deren Nichte Tonks ist, zu verspotten. Im Hinblick auf zuk├╝nftige Kinder des Paares fragt Voldemort Draco Malfoy: "Will you babysit the cubs?" (S. 16)
Im Deutschen wird daraus: "Wirst du Babysitter f├╝r die B├Ąlger spielen?" (S. 18)
Das englische "cubs" bedeutet hier aber mehr als nur "B├Ąlger", meint das Wort doch generell den Nachwuchs oder die Jungen bei Tieren. Schlie├člich spielt Voldemort darauf an, dass Lupin ein Werwolf ist und er somit auch seine Kinder als unmenschlich betrachtet und verachtet. Deshalb h├Ątte "Wirst du Babysitter f├╝r die Welpen/jungen W├Âlfe spielen?" besser gepasst.

Seite 20
"[Burbage] would have us all mate with muggles ... or, no doubt, werewolves..." (Voldemort, S. 19) ├╝bersetzt Fritz mit "[Burbage] w├╝rde uns am liebsten alle mit Muggeln paaren ... oder sogar noch lieber mit Werw├Âlfen..." (S. 20).
Von "noch lieber" ist im Original keine Rede. Es klingt eigentlich sogar danach, dass Burbage von Werw├Âlfen gar nichts gesagt hat, sondern Voldemort das einfach "zweifellos" annimmt. "no doubt" hei├čt schlie├člich einfach nur "kein Zweifel", sprich "zweifellos".

nach oben

Kapitel 2

Seite 29
Auf Seite 13 des Tagespropheten wirbt dieser in einem Interview mit Rita Kimmkorn f├╝r ihr neues Buch ├╝ber Dumbledore. Schon auf dem Cover jedoch wird auf das Buch an sich aufmerksam gemacht: "Coming next week, the shocking story of the flawed genius considered by many to be the greatest wizard of his generation." (S. 25) - "N├Ąchste Woche bringen wir die schockierende Geschichte des makelbehafteten Genius, ..." (S. 29)
Wer "wir"? Der Tagesprophet bringt die Geschichte nicht, nein, sie kommt als Buch heraus! Daher eher: "N├Ąchste Woche erscheint sie, die schockierende Geschichte..."

Seite 31
Rita Kimmkorn ist bekannt f├╝r ihre nicht immer ganz akkurate Berichterstattung. Als sie Elphias Doge ├╝ber Dumbledore interviewt, nennt er sie eine "interfering trout" (S. 127) - "eine vorlaute Forelle" (S. 159). Klar, dass sie das sp├Ąter im Interview mit dem Tagespropheten v├Âllig verdreht: "...seemed to think we were sitting at the bottom of Lake Windermere, kept telling me to watch out for trout." (S. 27) - "...schien zu glauben, wir w├╝rden auf dem Grund von Lake Windermere sitzen, sagte andauernd zu mir, ich solle mich vor den Forellen in Acht nehmen." (S. 31)
Kimmkorn hat aus "to interfere" Lake Windermere gemacht (wegen dem Gleichklang) und das "trout" nicht auf sich selbst, sondern auf diesen See bezogen. Im Deutschen passt das nicht mehr ganz. Die Forellen gibt es zwar in beiden Zitaten. "vorlaut" kann aber selbst Rita Kimmkorn wohl kaum als Lake Windermere verstehen - es klingt einfach nicht mehr gleich. Zugegeben: Ob es hier eine "richtigere" Art zu ├╝bersetzen gibt, ist fraglich.

Seite 32
Rita Kimmkorn wird von Betty gefragt, welches die gr├Â├čten Geheimnisse sind, die sie in ihrem Buch ├╝ber Dumbledore l├╝ftet, will jedoch nichts davon preisgeben: "Oh, come off it, Betty..." (S. 27) - "Nun mal langsam, Betty..." (S. 32)
Im Deutschen ist Rita Kimmkorn entschieden freundlicher als im Englischen. "Come off it!" ist n├Ąmlich viel forscher, bedeutet es doch eigentlich "Nun h├Âr aber auf damit!" oder "Nun mach aber mal einen Punkt!" - h├Ątte man doch ruhig auch so ├╝bersetzen k├Ânnen? Schlie├člich ist Rita Kimmkorn keineswegs die nette Pers├Ânlichkeit von nebenan...

nach oben

Kapitel 4

Seite 52
Harry wei├č nicht, dass Lupin und Tonks geheiratet haben. Als Tonks ihm demonstrativ den Ring an ihrer Hand zeigt, fragt er erstaunt: "'You got married?' ... looking from her to Lupin." (S. 44)
Klaus Fritz macht daraus: "Du hast geheiratet?" (S. 52) Das Englische "you" ist nat├╝rlich nicht eindeutig, aber da Harry von Tonks zu Lupin schaut, wird er wohl sie beide gemeint haben und nicht nur Tonks. Daher besser: "Ihr habt geheiratet?"

nach oben

Kapitel 6

Seite 104
"Harry merely looked his confusion." (S. 86) - "Harry schaute wie ein Fragezeichen." (S. 104)
Von einem "question mark" (Fragezeichen) ist nirgendwo die Rede. Warum nicht "Harry schaute einfach nur total verwirrt."?

nach oben

Kapitel 7

Seite 126
Hagrid schenkt Harry "a small, slightly furry drawstring pouch" aus "Mokeskin" (S. 102) - "einen kleinen, etwas pelzigen Beutel an einer langen Kordel" aus "Eselsfell" (S. 126).
"Moke" ist tats├Ąchlich Umgangssprache f├╝r "Esel" und insofern richtig. Allerdings lehrt uns das Buch "Fantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind", dass es ein magisches Tier gibt, das ebenfalls "moke" hei├čt. Es ist wahrscheinlich, dass Joanne K. Rowling genau dieses Tier gemeint hat. Warum sollte der Beutel auch magische Eigenschaften haben, wenn er von einem gew├Âhnlichen Esel stammen w├╝rde?
Im Deutschen m├╝sste es dann "Mokefell" hei├čen, da Fritz das Tier aus "Fantastische Tierwesen" un├╝bersetzt gelassen hat ("Moke" blieb "Moke").
Nur hat das Ganze einen Haken. Rowling beschreibt in dem Buch die Haut eines "moke" als "scaly", also "schuppig". Der Beutel allerdings ist "furry", also "pelzig".
Wird Zeit, dass Rowling mal die B├╝cher liest, die sie schreibt, und Fritz diejenigen, die er ├╝bersetzt ;).

nach oben

Kapitel 8

Seite 159
Rita Kimmkorn ist bekannt f├╝r ihre nicht immer ganz akkurate Berichterstattung. Als sie Elphias Doge ├╝ber Dumbledore interviewt, nennt er sie eine "interfering trout" (S. 127) - "eine vorlaute Forelle" (S. 159). Klar, dass sie das sp├Ąter im Interview mit dem Tagespropheten v├Âllig verdreht: "...seemed to think we were sitting at the bottom of Lake Windermere, kept telling me to watch out for trout." (S. 27) - "...schien zu glauben, wir w├╝rden auf dem Grund von Lake Windermere sitzen, sagte andauernd zu mir, ich solle mich vor den Forellen in Acht nehmen." (S. 31)
Kimmkorn hat aus "to interfere" Lake Windermere gemacht und das "trout" nicht auf sich selbst, sondern auf diesen See bezogen. Im Deutschen passt das nicht mehr ganz. Die Forellen gibt es zwar in beiden Zitaten. "vorlaut" kann aber selbst Rita Kimmkorn wohl kaum als Lake Windermere verstehen. Zugegeben: Ob es hier eine "richtigere" Art zu ├╝bersetzen gibt, ist fraglich.

nach oben

Kapitel 9

Seite 174
In Band zwei hat Klaus Fritz den englischen Zauberspruch "Obliviate!" mit dem deutschen Gegenst├╝ck "Amnesia!" ├╝bersetzt. In Band vier lie├č er ihn gleich ganz un├╝bersetzt.
In Band sieben aber konnte er sich offensichtlich nicht f├╝r eine der beiden Versionen entscheiden und benutzt so beide.
Einmal ├╝bersetzt mit Amnesia...
"She took a deep, calming breath, then pointes her wand at Dolohov's forehead and said, 'Obliviate.'" (S. 139)
-
"Sie nahm einen tiefen, beruhigenden Atemzug, dann richtete sie ihren Zauberstab auf Dolohows Stirn und sagte: 'Amnesia.'" (S. 174)
...und einmal belassen bei Obliviate...
"Xenophilius's paper-white face appeared over the top of the sideboard. 'Obliviate!' cried Hermione..." (S. 343)
-
"Xenophilius' kreidebleiches Gesicht erschien ├╝ber dem Schr├Ąnkchen. 'Obliviate!' rief Hermine..." (S. 431)

nach oben

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37

Twitter
HPXperts-Shop
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Ich glaube, man h├Ątte mich f├╝r geisteskrank erkl├Ąrt, wenn ich mit all dem gerechnet h├Ątte. Wer konnte das vorausahnen? Niemand. Ich jedenfalls nicht...
Joanne K. Rowling