Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
H├Ârb├╝cher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
W├Ąhrungsrechner
Forum
F.A.Q.
├ťber uns
Geschichte
Impressum
Anzeige

Gurkensalat


Buch 1 Buch 2 Buch 3 Buch 4 Buch 5 Buch 6 Buch 7

Zur Gurkensalat-Startseite


Harry Potter und der Feuerkelch

In diesem Buch gibt es 499 Gurken!

Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:

Gurkensalat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37

Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37


Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.


Kapitel 1

Seite 6
Kleinigkeit: Der Tod der Riddles ist mysteri├Âs, denn drei gesunde Menschen fallen nicht "eines Abends" einfach tot um (S. 6). Im Englischen steht on the same night, also eher "am selben Abend". Das hebt das Ungew├Âhnliche dieser Situation noch st├Ąrker hervor: Alle drei sterben am selben Abend!

Seite 6
Warum werden manche Begriffe gnadenlos eingedeutscht - und andere wieder nicht? Zwar kann jeder erwachsene Deutsche mit dem Begriff "Dorfpub" (S. 6) etwas anfangen, oder Kinder werden sich danach erkundigen; aber wenn man daran denkt, wie viele Eigennamen in "Harry Potter" ├╝bersetzt werden, warum hat man hier nicht "Dorfkneipe" geschrieben?

Seite 6
Da fehlt mal wieder ein Satz: Frank Bryce was the Riddles' gardener. He lived alone in a run-down cottage in the Riddle House grounds - "Frank Bryce war der G├Ąrtner der Riddles." (S. 6) Das Fehlen dieses Satzes mag hier vielleicht nicht st├Âren, denn wir bekommen auf S. 8 eher nebenbei mitgeteilt, dass Frank in seine H├╝tte auf dem Anwesen zur├╝ckkehrt, aber, dass er dort allein lebt und die H├╝tte heruntergekommen ist, erfahren wir nicht.

Seite 8
WichtigThe doctors did note (as though determined to find something wrong with the bodies) that each of the Riddles had a look of terror upon his or her face - "Allerdings vermerkten die ├ärzte, dass allen Toten das Entsetzen ins Gesicht geschrieben stand" (S. 8). Zwar dient der Text in der Klammer nicht dem Fortgang der Geschichte, aber ich finde die Bemerkung sch├Ân, dass die ├ärzte unbedingt etwas finden wollten. Schlie├člich werden sie ja daf├╝r bezahlt ...

Seite 9
Das Bein vom alten Frank: "... so stark hatte es noch nie geschmerzt, selbst im Alter nicht." (S. 9) Wirklich, gerade heute? Magische Narbenschmerzen? Frank auch? Nee. it was paining him worse than ever in his old age. Eben. Im Alter tut's mehr weh, das ist alles.

Seite 10
Frank knew at once, what was going on. - "Frank war nicht sonderlich ├╝berrascht." (S. 10) Ain't the same, oder?

Seite 10
Was ist ein T├╝rhaken (S. 10)? Doch wohl eher der Haken an der T├╝r.

Seite 15
Voldemort ist mit Wurmschwanzens Diensten nicht zufrieden: I need someone with brains, someone, whose loyalty has never wavered and you, unfortunately fulfil neither requirement. - "...und du erf├╝llst diese Forderung leider nicht." (S. 15) Da fehlt doch was. Wurmschwanz, du bist unzuverl├Ąssig UND du bist auch nicht sehr helle.

Seite 15
WichtigWurmschwanz wird von Voldemort eine ganz besondere Belohnung kriegen: I will allow you to perform an essential task for me, one that many of my followers would give their right hands to perform. - "...um die sich viele meiner Anh├Ąnger reissen w├╝rden." (S. 15) Schade, schade, schade. Leider verschossen. 600 Seiten sp├Ąter h├Ątten wir uns dr├╝ber gefreut. Klaus Fritz kann aber nix daf├╝r, wenn ihm der Text nur in kleinen Brocken zum ├ťbersetzen vorgelegt wird.

Seite 18
Nagini's diamond-patterned tail ... ist nicht "diamantenbesetzt" (S. 18). Diamond-pattern ist das Muster auf ihrer Haut, etwa "rautenf├Ârmig". Keine aufgeklebten Brillis.

nach oben

Kapitel 2

Seite 21
"Zwei Personen waren in dem Traum erschienen, die er kannte" (S. 21). Warum wird hier im Traum erschienen eingeschoben? Und das auch noch so tollpatschig, dass damit der Relativsatz "die er kannte" von seinem Beziehungswort "Personen" getrennt wird? Dass Harry tr├Ąumt, wurde im vorherigen Satz bereits gesagt.

Seite 21
Nachdem Harry den Albtraum vom Haus der Riddles hat, tastet er mit einer Hand nach seiner Brille. ÔÇ×...which were on the bedside table. He put them on and his bedroom came into clearer focus, lit by a faint, misty orange light ÔÇŽÔÇŁ. In der deutschen Ausgabe zieht Harry seine Brille gar nicht erst auf: ÔÇ×... mit der anderen im Dunkeln nach seiner Brille auf dem Nachttisch tastend. Jetzt sah er sein Zimmer klarer. Es lag in dem schwachen, dunstig-orangeroten Licht,...ÔÇť Schon komisch, dass man pl├Âtzlich besser sieht ohne seine Brille aufgesetzt zu haben. Au├čerdem wird ÔÇ×orangeÔÇť wieder einmal mit ÔÇ×orange-rotÔÇť ├╝bersetzt.

Seite 22
Harry felt as if an ice cube had slid down into his stomach - "als w├Ąre ein Packen Eisw├╝rfel in seinen Magen gerutscht" (S. 22). Einer reicht doch, oder?

Seite 22
Robes ... das zieht sich durch alle B├╝cher, sind Gew├Ąnder jeglicher Art, irgendwas langes, schlabberiges mit ├ärmeln, w├╝rde ich sagen. Nicht unbedingt Umh├Ąnge, das hei├čt cloak. Das hat keine ├ärmel und man ziehts obendr├╝ber an. Oder?

Seite 26
├ťbersetzung des Buches Common Magical Ailments and Afflictions: "Magische Hauskrankheiten und Gebrechen" (S. 26). Was sind Hauskrankheiten? Sowas wie Hautkrankheiten? Ailments sind "Leiden".

nach oben

Kapitel 3

Seite 35
He therefore settled for looking politely puzzled. - "So versuchte er, ein wenig verwirrt auszusehen." (S. 35) Tja, da ist der englische Charme des Satzes zum Teufel. Ist auch nicht leicht, diesen Humor r├╝berzubringen, ohne dass es gestelzt klingt. Aber daf├╝r ist man doch ├ťbersetzer?

Seite 35
Dear Mr and Mrs Dursley - "Liebe Mr und Mrs Dursley" (S. 35). Die Anrede im Brief klingt bl├Âd, weil man "liebe" zun├Ąchst nicht als Mehrzahl, sondern als weibliche Form des Adjektivs versteht, "Mr Dursley" aber eindeutig m├Ąnnlich ist. Besser h├Ârt sich vielleicht "Lieber Mr Dursley, liebe Mrs Dursley" oder wenn man es k├╝rzer haben will "Liebe Familie Dursley" an.

Seite 36
Mr Weasley hat es nicht nur geschafft "noch ein paar Karten zu besorgen" (S. 36), sondern er bekam prime tickets, also "erstklassige Karten" oder - wie wir sp├Ąter erfahren - "Karten f├╝r die Ehrentrib├╝ne".

Seite 36
Mrs Weasley had squeezed the Dursleys' address in minute writing. Nee, Mrs Weasley hat die Adresse nicht "hineingekritzelt" (S. 36), sie hat sie in winziger, aber ordentlicher Schrift in das kleine Adressfeld "gequetscht". Sonst h├Ątte sie der Brieftr├Ąger nicht lesen k├Ânnen.

Seite 41
Erbsenz├Ąhlerei, aber amber eyes - "Bernsteinaugen" (S. 41) sind eigentlich bernsteinfarbene Augen.

nach oben

Kapitel 4

Seite 45
A gesture of welcome ist zwar "eine sch├Âne Geste" (S. 45), aber noch ein wenig mehr als das.

Seite 46
His tiny eyes ... "seine Winzaugen" (S. 46) - Wortsch├Âpfung? Warum nicht einfach "seine kleinen Augen"?

Seite 47
'Maybe they think they'll get invited to dinner if they're late.' 'Well, they most certainly won't be,' said Uncle Vernon - "Vielleicht glauben sie, wir laden sie zum Abendessen ein, wenn sie zu sp├Ąt kommen." (S. 47) Die Antwort von Onkel Vernon wird nicht ├╝bersetzt. Zwar kennt der Leser die Dursleys mittlerweile gut genug, um sich ausmalen zu k├Ânnen, dass sie die Weasleys nicht zum Abendessen einladen werden, aber die Vorstellung, wie Onkel Vernon mit indigniert Stimme antwortet: "Nun, das werden wir bestimmt nicht tun" w├╝rde den Leser doch am├╝sieren.

Seite 47
Die Dursleys haben den Kamin vernagelt und ein "Feuerimitat" (S. 47) angebracht . A fake coal fire lautet das Original. Da es in Deutschland nicht ├╝blich ist, Kamine im Wohnzimmer zu haben, ist der Witz schlecht zu ├╝bersetzen. Aber das "Feuerimitat" hinkt etwas, da dieses Dings sp├Ąter mit einem "elektrischen Kaminfeuer" ├╝bersetzt wird. Warum kann dies nicht hier schon geschehen?

Seite 47
Tante Petunia hat Angst: 'What is it?' gasped Aunt Petunia, who had backed into the wall and was staring, terrified, towards the fire. 'What is it, Vernon?' But they were left in doubt barely a second longer. Voices could be heard from inside the blocked fireplace. Die zweite ├Ąngstliche Frage Tante Petunias "Was ist das, Vernon?" wird gestrichen. Weitreichendere Wirkung hat die Streichung der nachfolgenden S├Ątze. Im Deutschen kann der Leser nur vermuten, woher die Stimmen kommen (S. 47).

Seite 47
WichtigThe Dursleys rounded on Harry like a pair of angry wolverines. "Die Dursleys schlichen auf Harry zu wie ein Paar hungriger W├Âlfe." (S. 48) Weder noch: Die Dursleys fielen ├╝ber Harry her wie ein Paar zorniger Vielfra├če.

Seite 49
His best suit was covered in white dust, which had settled in his hair and moustache and made him look as though he had just aged thirty years. - "Sein bester Anzug war mit wei├čem Staub bedeckt, und er sah aus, als ob er soeben um drei├čig Jahre gealtert w├Ąre." (S. 49) Da fehlt doch was! Wie soll der deutsche Leser wissen, warum Onkel Vernon so gealtert aussieht, wenn er nicht erf├Ąhrt, dass sich der wei├če Staub auch auf sein Haar und seinen Bart gelegt hat? Sieht n├Ąmlich aus, als w├Ąre er vorzeitig ergraut. Was bringt einem eine solche K├╝rzung?

Seite 52
Die Weasley-Zwilling: "Auch an ihrem Grinsen, das sich nun auf ihren Gesichtern zeigte, waren sie nicht zu unterscheiden." (S. 52) Schade, dass das boshafte (evil) Grinsen nicht den Weg in die deutsche Ausgabe gefunden hat.

Seite 52
Die toffees werden wieder zu "Toffeebohnen" (S. 52). Warum nicht einfach Karamelbonbons?

nach oben

Kapitel 5

Seite 57
WichtigDie Tatsache, dass Bills Aussehen Harry ├╝berrascht, k├Ânnen wir nur erahnen. Bill came as something of a surprise. Bleibt un├╝bersetzt (S. 57).

Seite 61
Rons Fan-Poster: "dieselben Spieler [...] wirbelten und winkten von den W├Ąnden der schr├Ągen Decke" (S. 61). Dass sie von den W├Ąnde winken - in Ordnung. Aber wirbeln sie auch von den W├Ąnden? Sie bleiben immer noch in den Postern, sie wirbeln und winken also an den W├Ąnden.

Seite 66
Said Percy pompously - "erkl├Ąrte Percy mit Nachdruck" (S. 66)? Das wohl auch, vor allem aber sowas wie "wichtigtuerisch, aufgeblasen".

Seite 66
Wichtig"Sorry, Perce," said Bill, grinning. "How're the cauldron bottoms coming on?" "Very badly," said Percy peevishly, and he slammed the window shut. Chuckling, Bill and Charlie directed the tables safely onto the grass [...] - "'Verzeihung, Perce', sagte Bill grinsend. 'Wie steht's mit den Kesselb├Âden?' 'Ganz ├╝bel', sagte Percy verdrie├člich und schlug das Fenster zu. Bill und Charlie lie├čen die Tische im sicheren Gleitflug auf dem Gras landen, [...]" (S. 66)
Sicher w├Ąre es f├╝r den deutschen Leser nett zu erfahren, dass die beiden ├Ąlteren Br├╝der sich ├╝ber die Reaktion von Percy am├╝sieren (S. 66) (Chuckling, Bill and Charlie directed the tables ...)

nach oben

Kapitel 6

Seite 73
Percy hat seine Pr├╝fung zum Apparieren erst "vor zwei Monaten" bestanden (S. 73). Abgesehen davon, dass es im Original nur two weeks sind, g├Ąbe es auch sonst einige Probleme mit der Zeit. Die Sommerferien dauern zwei Monate (s. Band 2, letztes Kapitel). Da es noch ca. 2 Wochen bis zu Beginn des neuen Schuljahres sind (S. 26), h├Ątte Percy die Pr├╝fung w├Ąhrend des vergangenen Schuljahres ablegen m├╝ssen. Zudem h├Ątte der Reiz des Neuen selbst f├╝r Percy nach zwei Monaten etwas nachgelassen, und er w├╝rde nicht mehr zum Fr├╝hst├╝ck apparieren.

Seite 74
Nichts als ├ärger mit dem Nachwuchs: Mrs Weasley muss den Zwillingen pfundweise Ton-Tongue Toffees aus den Kleidern zaubern, including the lining of George's jacket and the turns-ups of Fred's Jeans. B├Ąumchen wechsel dich: "etwa aus dem Futter von Freds (!!!) Sakko und den Aufschl├Ągen von Georges (!!!) Jeans" (S. 74).

Seite 74
WichtigApropops "aus dem Futter von Freds Sakko" ... Der tr├Ągt ein Sakko? Im Ernst? Fred? Nicht einfach blo├č eine "Jacke", wenn da jacket steht?

Seite 76
Es wurden ├╝brigens two hundred Portschl├╝ssel ├╝ber ganz England verteilt und nicht nur hundert (S. 76).

Seite 77
Amos Diggory (...) a ruddy-faced wizard with a scrubby brown beard ... "mit seinem wettergegerbten Gesicht und braunem Stoppelhaar". Ruddy ist schon was zwischen braun und rot, aber das kommt eher von frischer Luft und gutem Essen, nicht von zwanzig Jahren auf hoher See. Und wo ist der Bart geblieben?

Seite 78
Sicher wird Cedric Diggory die Geschichte mit dem Quidditch-Spiel auch seinen Kindern erz├Ąhlen, aber Amos bezog sich auf Cedrics grandchildren (S. 78).

Seite 79
Die Menschengruppe auf dem H├╝gel, die sich um einen alten Gummistiefel scharrt, sieht f├╝r Muggel sicher nicht "gespenstisch" aus (S. 79), sondern odd, d. h. seltsam oder merkw├╝rdig.

nach oben

Kapitel 7

Seite 83
In Band 2 hat Klaus Fritz den Vergessenszauber, der im Original Obliviate hei├čt, mit "Amnesia" (S. 312) ├╝bersetzt - ist insofern richtig, als die Anspielung auf oblivion im Deutschen nicht r├╝berkommt, bei Amnesie aber schon da ist. So weit, so gut: Allerdings wird der gute Herr Fritz dann im vierten Band Opfer seines eigenen Zaubers! Da n├Ąmlich l├Ą├čt er das Obliviate einfach stehen (S. 83).

Seite 86
I borrowed this from Perkins at the office. Doesn't camp much any more, poor fellow he's got lumbago - "Ich hab mir das Zelt von Mrs Perkins aus dem B├╝ro geliehen. Sie zeltet nur noch selten, die Arme, seit sie diesen Hexenschuss hat" (S. 86). Normalerweise w├Ąren solche Geschlechtsumwandlungen von Mann zu Frau als Obergurken anzukreiden, hier ist es aber ganz nett, dass Fritz dadurch eine zus├Ątzliche Pointe (Hexe mit Hexenschuss) in den Text einschleu├čt.

Seite 89
Eyeing them beadily ... "mit ihren Perlaugen" (S. 89). Beady eyes, das gibts, Augen, die so klein und glitzerig sind wie Glasperlen, nicht sympathisch, sondern eher interessiert oder sogar gierig. "Perlaugen" triffts nicht, ein Fall von inhaltsleerer Poesie, wo eigentlich ein Kommentar zu ihrem pr├╝fenden, misstrauischen Blick gebraucht wird. "Sie be├Ąugte sie scharf"?

Seite 93
Ludo Bagman ... had the look of a powerfully built man slightly gone to seed - "in die Jahre gekommen". Das wohl auch, aber doch eher ... "aus dem Leim", oder?

Seite 93
Wichtig"Der Umhang bauschte sich ├╝ber seinem Bauch" ... nee. On the contrary. it stretched tightly over a large belly ...

Seite 93
In a state of wild excitement - "in einem h├Âchst euphorischen Zustand". Ach, was sind wir heute wieder euphorisch.

Seite 94
Percy tried (...) to make a good impression - "Eindruck schinden zu wollen". Das ist gemein, Percy so in die Pfanne zu hauen.

Seite 94
Wichtig"Agatha Timms und ihre Eulenfarm" - sorry, it's an eel farm. Aale. Nicht Eulen. Aale.

Seite 95
In the front of his robes - "in die vordere Jackentasche". Das ist ein Schnitzer von Rowling, warum hat George wizard's robes an, wenn alle anderen sich verkleiden? Immerhin, Fritz hat mitgedacht.

Seite 96
Zu Gobbledegook - korrekt: "Kauderwelsch" oder "Gebabbel" (Kleinkindersprache), auch "Berufsjargon", "Fachchinesisch". Fritzens ├ťbersetzung "Beamtenchinesisch" ist also semantisch fast korrekt (nur die Verengung auf Beamte gef├Ąllt mir nicht). Schade nur, dass die Klangn├Ąhe zu "Goblin" fehlt. "Goblinchinesisch" w├Ąre ein bisschen besser. Leider verliert all das den lautmalerischen Aspekt der v├Âlligen Unverst├Ąndlichkeit von Gobbledegook (wohl von den Lauten eines Truthahns abgeleitet!). Man k├Ânnte also auch "Gobbelchinesisch" ├╝bersetzen, oder "Fachgegobbel" bzw. "Fachgobbelei". Der witzige Bezug auf die Kleinkindersprache, die sich im Englischen ebenfalls als gobbledegook bezeichnen l├Ąsst, kann aber wohl nicht gerettet werden ...

Seite 99
The blatant magic now breaking out everywhere - "die sich offensichtlich in Windeseile ausbreitende Magie". Die Magie ist offensichtlich, nicht die Windeseile.

Seite 100
"Schals mit wirklichen, br├╝llenden L├Âwen" - with lions that really roared. Autsch. Das Br├╝llen ist wirklich, nicht der ganze L├Âwe. Ich h├Ątte nur ungern einen wirklichen L├Âwen auf meinem Schal.

nach oben

Kapitel 8

Seite 102
Muggel, erkl├Ąrt Mr. Weasley, werden magisch vom Stadion ferngehalten. 'Bless them' he added fondly - "'Besser f├╝r sie' setzte er munter hinzu" (S. 102). Da klingt Mr. Weasley auf Englisch doch viel netter und warmherziger, wenn auch ein wenig altmodisch und ein ganz klein wenig herablassend. Das ist im Deutschen futsch, da klingt es nur wie gut gelaunte Schadenfreude.

Seite 103
Die Sitzreihen, die sich "emporrankten" - Efeu, Kn├Âterich, Kletterrosen?

Seite 103
Schon wieder ├╝bersetzte Namen: der Familienbesen namens The Bluebottle - das ist die gemeine "Schmei├čfliege", nicht der "Bulle".

Seite 103
Gladrags Wizardwear - "Besenknechts Sonntagsstaat, Zaubermode". ZauberERmode, wenn schon. Irgendwas mit "lustige Lumpen". Da muss man schon dran feilen. Aber was ist lustig an Besenknecht? Sollte das Weberknecht heissen, wie diese kleinen langbeinigen Spinnen? Naaajaaa ...

Seite 103
In Band 2 ├╝bersetzt Fritz Mrs. Skower's All-Purpose Magical Mess Remover mit "Mrs. Skowers Allzweck-Magische-Sauerei-Entferner" - etwas holprig, aber wenigstens ganz lustig. Hier hei├čt das gleiche Mittel pl├Âtzlich nur noch "Mrs. Skowers Magischer Allzweckreiniger" (S. 103) - erstens anders und zweitens langweiliger! Ich w├Ąre ja beide Male f├╝r "Mrs. Skowers Allzweckentferner f├╝r Zauber-Sauereien".

Seite 104
Harry begegnet zum ersten Mal Winky und vermutet wegen ihrer hohen Stimme, that this one might just be female - "dass er diesmal wohl eine Elfe vor sich hatte." (S. 104) Warum female mit Elfe ├╝bersetzen? Offensichtlich gibt es in der Welt von Harry Potter m├Ąnnliche und weibliche Elfen. Warum also nicht "dass er diesmal wohl eine weibliche Elfe vor sich hatte" oder meinetwegen auch "dass er diesmal ein Elfenm├Ądchen vor sich hatte".

Seite 105
Dobby is getting ideas above his station - das ist ein feststehender Ausdruck. Zum Beispiel, wenn Dienstm├Ądchen zu hoch hinauswollen, schnippische Antworten geben und einen eleganteren Hut tragen als die gn├Ądige Herrschaft. Aber "er hat zu hohe Anspr├╝che" ist nicht v├Âllig daneben.

Seite 105
Sowohl Dobby, als auch Winky und die anderen Hauselfen, sprechen KEIN ÔÇ×korrektesÔÇť Englisch. Bei Winky hei├čt es zum Beispiel immer ÔÇ×I is..ÔÇť (Seite 89) und im Allgemeinen wird die Regel ÔÇ×he, she, it ÔÇô ÔÇÖsÔÇÖ muss mitÔÇť bei jeder Person benutzt, was grammatikalisch nat├╝rlich v├Âllig falsch ist. Nun h├Ątte Klaus Fritz endlich mal die Gelegenheit etwas ÔÇ×falschesÔÇť auch ÔÇ×falschÔÇť zu ├╝bersetzen, doch was macht er? Er ├╝bersetzt es in ÔÇ×richtigesÔÇť Deutsch! Er hat es allerdings nicht erst hier so gemacht, sondern auch schon in vorherigen B├Ąnden. Eigentlich schade, denn bei Hagrid wird seine ÔÇ×falscheÔÇť Aussprache auch ÔÇ×falschÔÇť ins Deutsche ├╝bersetzt.

Seite 106
Fervently - hei├čt "hitzig, mit Leidenschaft", aber auch "bestimmt, mit Nachdruck". Nur nicht "trocken".

Seite 109
His (Bagmans) round face gleaming like a great, excited Edam. - "Sein rundes Gesicht strahlte wie ein gro├čer, erhitzter Edamer." (S. 109) Mag vielleicht ein h├╝bsches Bild sein, ein schmelzender K├Ąse; aber ein aufgeregter Edamer ist schon albern genug.

Seite 111
Die Veela h├Âren auf, zu tanzen: "W├╝tende Rufe erf├╝llten das Stadium. Und Harry fand das richtig." Hier fehlt doch was. Und schon ist der Sinn ein ganz anderer. Angry yells were filling the stadium. The crowd didn't want the veela to go. And Harry was with them. Was gewinnt man nur durch so sinnentleerte K├╝rzungen? Au├čerdem k├Ânnte man das Ganze ein bisschen deutlicher formulieren, z. B. "Und Harry war ganz ihrer Meinung".

Seite 112
Leprechauns in red waistcoats - "Leprechans in roten Sch├╝rzen". Westen. Nicht Sch├╝rzen. Westen.

Seite 112
A minute lamp of gold or green - warum leuchtet die auf deutsch "gr├╝n und rot"?

Seite 114
The bulgarian beater's small club - sein "kleiner Stock" (S. 114)?! Sein kleiner Schl├Ąger, oder?

Seite 114
He was pressing his Omnioculars so hard to his eyes that his glasses were cutting into the bridge of his nose - "Er dr├╝ckte das Omniglas so fest an die Augen, dass die Fassung in seine Nasenwurzel schnitt" (S. 114). Was da in Harrys Nasenwurzel dr├╝ckt, ist nicht die Fassung des Omniglases sondern sein Brillengestell. Er handelt n├Ąmlich wie viele Brillentr├Ąger (wie ich auch), wenn sie durch ein Fernglas schauen. Er hat die Brille nicht abgesetzt sondern schaut durch sie in das Omniglas.

Seite 119
WichtigDimitrov skins Moran - er "h├Ąutet" (S. 119) sie. Na sch├Ân, skin hei├čt "Haut", "h├Ąuten" hei├čt aber flay. Und hier ist doch eher "anrempeln" oder "vorbeischrammen" gemeint. Insgesamt ist die ganze Quidditchsprache ein bisschen ├Ąrgerlich die Jugend anschleimend, comic-haft. Ein gutes Team ist "erste Sahne"; einer, der abst├╝rzt, "macht die Platte, rasselt rein"; eine gebrochene Nase "sieht platt aus" - haben wir es mit Bugs Bunny zu tun? Einer, dessen Gesicht verschwollen und blutig ist, sieht "zermatscht" aus, oder "gepl├Ąttet". Alles nicht falsch, aber es nervt. Gilt ├Ąhnlich f├╝r hide - kann zwar auch "h├Ąuten" bedeuten, sinnvoller ist aber "verdreschen". Hidings sind im Zeitungsenglisch die Raufereien auf Fu├čballpl├Ątzen

Seite 119
The leprechauns (...) formed a giant hand, which made a very rude gesture - nun, das wird wohl ein Stinkefinger sein. Ist das "eine w├╝ste Geste" (S. 119)?

Seite 119
Und hier schwingen die Treiber mal wieder "heftig ihre St├Âcke" (S. 119) - und nicht ihre Schl├Ąger!

Seite 123
Der bulgarische Botschafter hat verschwiegen, dass er Englisch spricht, Cornelius Fudge ist verst├Ąnlicherweise not amused: ... and you have been letting me mime all day - "Sie haben mich den ganzen Tag Pantomime spielen lassen". Auf Deutsch sagt er was anderes: "... und ich habe den ganzen Tag f├╝r Sie den Kasper gemacht." (S. 123) Ist schon was anderes, oder?

nach oben

Kapitel 9

Seite 125
Don't tell your Mom, you've been gambling ... "dass ihr euer ganzes Geld verwettet habt". Nun, das hei├čt doch, dass das Geld weg ist - was hier noch keiner ahnt.

Seite 125
"...die mit purpurrot bespannte Treppe" ... the purple-carpeted stairs. Okay, rot. Aber was? Teppich, Salami, Krepppapier? Was ist denn das f├╝r ein Satz?

Seite 125
Es wird "gegiggelt", anstelle von to cackle, was in der Tat ein boshaftes Kichern ist.

Seite 126
Get up, this is urgent - "Steht auf! Ron - Harry - schnell, das ist kein Scherz!". Nun, wirklich kein Scherz, vor allem aber "dringend".

Seite 127
A crowd of wizards (...) was marching slowly across the field - "marschierte im Gleichschritt langsam ├╝ber das Feld". Im Gleichschritt? Wo hat er das denn her?

Seite 128
Mr. Weasley schickt die Kinder in den Wald: "verschwindet in den Wald und bleibt zusammen". - Ja und dann? Da fehlt ein Satz von ihm: I'll fetch you, when we've sorted this out. - Warum, warum, warum?

Seite 129
Dark figures wer blundering through the trees ... "Dunkle Gestalten trieben sich zwischen den B├Ąumen herum". Wohl eher "stolperten zwischen den B├Ąumen herum". Zumal es hier ja niemand gef├Ąhrliches ist.

Seite 129
Shouts and panicked voices were reverberating ... "waberten". Wohl eher "hallten"? Aber meinetwegen.

Seite 129
Draco Malfoy's (...) drawling voice - seine "schnarrende Stimme". Nun, w├Ąre er preussischer Landjunker, w├╝rde er wohl schnarren. Da er jedoch ein britischer Aristokrat ist, klingt das anders, n├Ąmlich arrogant-gelangweilt langgezogen.Zur Not auch n├Ąselnd. Aber nicht so hart, dass es schnarrt.

Seite 129
"Es schien, als f├╝rchteten sie, ein Zauberspruch aus der Menge w├╝rde die Roberts-Familie zu Boden st├╝rzen lassen" (S. 129). Nein, nicht davor haben die Ministeriumsleute Angst: they were scared to perform any spell that might make the Roberts family fall. Sie haben Angst davor, da├č die Roberts-Familie zu Boden st├╝rzt, falls sie selbst einen Zauberspruch anwenden.

Seite 130
Language, Weasley ... "Z├╝gle dein Mundwerk, Weasley". Was auf englisch sehr knapp, altklug und arrogant daherkommt, klingt auf deutsch nur geschraubt. Ist aber auch schwierig. Hei├čt ├╝bersetzt eigentlich: "Weasley, du disqualifizierst dich gerade selbst, wenn du hier herumprollst anstatt Haltung und tadellose Manieren zu bewahren, wie ich das tue." Das muss man erstmal in ein einziges Wort kriegen. Vielleicht "Deine Ausdrucksweise, Weasley"?

Seite 130
Scare easy, don't they? - "Ihr kriegt es leicht mit der Angst zu tun, nicht wahr?" Nicht ihr. Die. Die anderen, die da hinten im Wald aufschreien.

Seite 133
Das System der Hauselfen wird mit der Sklaverei verglichen. Hermione ereifert sich: "Es sind solche Leute wie du, Ron, die morsche und ungerechte Ordnungen auch noch st├╝tzen..." (S. 133) Das englische rotten bedeutet zwar "morsch", aber in unseren Augen hinkt dieses Bild. Morsch ist etwas, das br├╝chig ist und zerf├Ąllt. Ich glaube, Hermione w├╝rde dieses System eher als "verkommen" bezeichnen

Seite 133
Auf dem Weg durch den Wald kamen sie an einer Gruppe von goblins vorbei. Die werden im Deutschen zu "Leprechauns" (S. 133). Zwar sind das auch Kobolde, aber Goblins f├╝hren in der Zaubererwelt die Bank und sind hinter Geld her wie "der Hund hinter den Kaninchen". Die diebische Freude ├╝ber das gewonnene Geld passt besser zu ihnen als zu ihren irischen Vettern. Au├čerdem d├╝rften das die Goblins sein, denen Ludo Bagman das Geld geschuldet hat und die ihm im Wald aufgelauert haben (s. S. 764).

Seite 135
Ludo Bagman is (...) not on top of things - "Nicht geradeauf dem Laufenden". Na, eher "nicht Herr der Lage".

Seite 135
Splayed feet - "gespreizte F├╝├če". Das sind eher Plattf├╝sse. [Anm: Es gibt im orthop├Ądischen Fachjargon sowohl Platt- als auch Spreizf├╝├če.]

Seite 137
Constellation - ist kein "Gestirn", sondern ein ganzes Sternbild. Klar, sind ja auch viele gr├╝ne Sterne, die das Dunkle Mal bilden.

Seite 139
"Ein Zauberer mit stoppeligem braunem Bart" - Amos Diggory hat seinen Bart wieder!

Seite 141
Ludo Bagman (...) sp├Ąhte kichernd zu dem smaragdgr├╝nen Sch├Ądel hoch." Nun, wenn er hier kichert, dann macht er sich h├Âchst verd├Ąchtig. Das tut er aber nicht. (...) goggling upwards at the emerald green skull. Goggle. Nicht giggle. Goggle. Das hei├čt sowas wie "glotzen". Ist auch sehr viel plausibler.

Seite 141
Barty Crouch in h├Âchster Erregung ... still talking in the same jerky fashion, barely moving his lips: "der immer noch am ganzen Leib zuckte und die Lippen kaum bewegte". Das ist ein bischen fett, oder? Er spricht abgerissen, abgehackt, aber Zuckungen am ganzen K├Ârper?

Seite 144
Zauberspr├╝che:
Aus Stupefy wurde "Stupor", das ist okay.
Enervate bleibt "Enervate", soll das nun englische oder deutsche/lateinische Aussprache haben??
Prior Incantato wird zu "Prior Incantado" Wieso? Ist egal, ist blo├č K├╝chenlatein, aber wieso?

Seite 144
Der Schatten des letzten Zaubers erscheint ... as though it was made of thick grey smoke - "aus dickem gr├╝nen Rauch". Wieso?

Seite 149
Several ruined tents were still smoking ..."kokelten noch" ... qualmten noch.

Seite 149
Holding a bedsheet to his bleeding arm - "ein Leintuch". Gut, "Leintuch" ist im Oberdeutschen dasselbe, was man andernorts als "Bettlaken" zu bezeichnen pflegt. Aber nicht jedes Bettlaken ist aus Leinen, und nicht jedes Leintuch wird als Bettlaken verwendet - das eine Wort meint das Material, das andere den Verwendungszweck. So betrachtet, tr├Ąfe "Bettlaken" den Sachverhalt eigentlich genauer ...

Seite 150
Das Verhalten von Winky ist "peinlich f├╝r ihn [Mr Crouch] und das Ministerium" (S. 150). Wieso f├╝r das Ministerium? Embarrassing him in front of the whole Ministry... Es ist nur peinlich f├╝r Mr Crouch, dass Winky ihn vor all seinen Kollegen in diese unangenehme Lage gebracht hat.

Seite 151
Mr Weasley erkl├Ąrt: and knowing what you're about to find inside [...] Everyone's worst fear ... the very worst ... - "... und du wei├čt genau, was du drin vorfinden wirst ... das Schlimmste ..." (S. 151). Die Steigerung an dieser Stelle f├Ąllt im Deutschen unter den Tisch. Leider, denn die Erkl├Ąrung und auch Mr. Weasleys Reaktion und Erz├Ąhlstrategie bauen zus├Ątzliche Spannung beim Leser auf, der sich vorstellt, wie er selbst in dieser Situation reagieren w├╝rde.

Seite 152
One of those nutters - "einer dieser Hirnis". Schon wieder ein Fall von Onkel Fritz spricht die Sprache der Jugend. Wann habt ihr zum letzten Mal das Wort "Hirni" geh├Ârt? Benutzt das ├╝berhaupt noch jemand?

Seite 153
Harry knew he ought to feel exhausted - "wu├čte, da├č er eigentlich ersch├Âpft war" (S. 153). War? Nee, da├č er sich eigentlich ersch├Âpft f├╝hlen sollte.

Seite 153
Charlie's snores filled the tent - "Bills Schnarchen (lie├č) das Zelt erzittern" (S. 153). Da├č man die Zwillinge verwechselt, ok, aber Bill und Charlie? Zudem kann lautes Schnarchen nervend sein, aber hier f├╝llt nur das Zelt und l├Ą├čt es nicht erzittern.

nach oben

Kapitel 10

Seite 154
"Die Zelte verpackten sich an diesem Morgen von ganz allein." Wirklich? Nee. Mr. Weasley used magic to pack up the tents.

Seite 156
Rita Skeeter - "Rita Kimmkorn". Skeeter hat irgendwas mit Tontaubenschie├čen zu tun, von daher sind Kimme und Korn nicht ganz daneben. Aber trotzdem

Seite 162
Balaclava ist eine M├╝tze, die blo├č die Augen freil├Ąsst - wo man fr├╝her, als es noch Demos gab, "Hasskappe" zu sagte. Hier wird "Kopfsch├╝tzer" draus, nun, beim Drachenfangen auch nicht verkehrt.

Seite 162
Wenn man Fritz w├Ârtlich nimmt, m├╝ssen Harry, Ron und Hermione sich ein einziges Exemplar des "Lehrbuchs der Zauberspr├╝che" teilen. "Hermine war ins Lehrbuch der Zauberspr├╝che, Band 4, vertieft, das Mrs. Weasley f├╝r sie, Harry und Ron in der Winkelgasse besorgt hatte" (S. 162).

Seite 163
Eigentlich bedeutet die Redwendung the fat's really in the fire now soviel wie "nun ist wirklich der Teufel los".

Seite 164
Owl Treats werden zu "Eulenkeksen". Kein Fehler, aber Treats (Vergn├╝gen, Gratisbewirtung) sind zumindest in Amerika etwas mehr als blo├če Kekse. An Halloween gehen dort die Kinder von Haus zu Haus und rufen Trick or Treat, frei ├╝bersetzt soviel wie: "S├╝├čigkeiten oder wir spielen dir einen Streich.". Verschiedene Leckereien f├╝r Haustiere - in der gro├čen Gruppe "Hundekuchen" - werden auch als Treats angeboten. Im Deutschen liegt das Problem daher eher in der Assoziation "Keks" gleich "Kr├╝mel und s├╝├č".

Seite 165
Vault - ist eher ein Gew├Âlbe als ein "Verlies", das ist eher dungeon.

Seite 165
Miranda Goshawk - "Miranda Habicht".

Seite 165
Mrs Weasley hat einige Dinge in der Winkelgasse besorgt. Ron ÔÇ×... l├╝pfte einen Stapel Pakete auf Harrys Feldbett...ÔÇť (Seite 165), ÔÇ×... heaved a pile of parcels onto Harry┬┤s camp bedÔÇŽÔÇŁ (Seite 138). Wer kennt heutzutage denn noch das Wort ÔÇ×l├╝pfteÔÇť? Besser w├Ąre hier wohl etwas umgangssprachlicheres, wie ÔÇ×... hob einen Stapel Pakete auf Harrys Feldbett...ÔÇť

Seite 166
Harry's bottle green dress robes - sind einfach nur "gr├╝n". "Flaschengr├╝n" ist aber sch├Âner. Grasgr├╝n w├Ąr nur schwer vorstellbar, es sei denn bei Ms Skeeter vielleicht. Insgesamt scheinen Zauberer auf 80er Jahre Farben zu stehen, dunkelgr├╝n, lila, schwarz. Nun, das war die Jugend von Ms Rowling.

Seite 166
A funny spluttering noise - "ein merkw├╝rdiges Spotzen und Keuchen". Was ist "Spotzen"? Nordlichter werden mit diesem s├╝ddeutschen Ausdruck f├╝r "Ausspucken" nicht unbedingt viel anfangen k├Ânnen. Dabei hat Pig sich doch nur verschluckt.

nach oben

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37

Twitter
HPXperts-Shop
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Nur manche Wortspiele lassen sich nicht eins zu eins ├╝bertragen, aber das ist bei anderen ├ťbersetzungen genauso.
Klaus Fritz