Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
Hörbücher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
Währungsrechner
Forum
F.A.Q.
Ãœber uns
Geschichte
Impressum

Gurkensalat


Buch 1 Buch 2 Buch 3 Buch 4 Buch 5 Buch 6 Buch 7

Zur Gurkensalat-Startseite


Harry Potter und der Feuerkelch

In diesem Buch gibt es 499 Gurken!

Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:

Gurkensalat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37

Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37


Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.


Kapitel 31

Seite 634
Hermione looked at her watch. (S. 527) - "Hermine sah auf die Uhr." (S. 634). Völlig unwichtig und egal, aber Hermine sieht nicht auf irgendeine Uhr an der Wand, sondern auf ihre eigene Armbanduhr.

Seite 635
As Harry took off his glasses and climbed into his four-poster, he imagined how it must feel to have parents still living, but unable to recognize you. (S. 527) - "Er nahm die Brille ab und stieg ins Bett. Während er dalag, fragt [in der zweiten Auflage von Buch 4 steht hier wirklich Präsens, vermutlich ein Druckfehler] er sich, wie er sich fühlen würde, wenn seine Eltern noch leben würden, ihn jedoch nicht erkennen könnten." (S. 635) Hokuspokus, aus einem Satz mach zwei. Statt an seine Eltern zu denken, während er ins Bett klettert, liegt Harry in der deutschen Fassung schon drin im Bett, als ihm diese Gedanken kommen.

Seite 637
WichtigCrabbe and Goyle seemed to be keeping a lookout; both were smirking. Malfoy was holding his hand to his mouth and speaking into it. (S. 529) - "Crabbe und Goyle schienen nach etwas Ausschau zu halten; beide feixten. Malfoy redete hinter vorgehaltener Hand mit ihnen." (S. 637). Nein!! Malfoy redet nicht mit Crabbe und Goyle! Wenn man dem Übersetzer den Text nicht bröckchenweise, sondern im Ganzen vorgelegt hätte, hätte er eine Chance gehabt, das Buch einmal ganz durchzulesen und wäre nicht auf Rita Skeeters Tarnung reingefallen.

Seite 637
'He looks like he's using a walkie-talkie,' said Harry curiously (S. 529) - "'Sieht aus als würde er ein Handy benutzen.' sagte Harry neugierig." (S. 637) Bitte? Was ein Walkie-Talkie ist, weiß doch wohl jeder. Ganz sicher kein Handy.

Seite 637
Sirius unterstützt Harry, so gut er kann: Like Hermione, he seemed to concentrate on getting Harry through the last task, before they concerned themselves with anything else. (S. 529) - "Wie Hermine schien er seine Kräfte darauf verwenden zu wollen, Harry heil durch die letzte Runde zu bringen, alles andere konnte warten." (S. 637) Dass er sich voll darauf konzentriert, bedeutet, daß er all seine Kräfte aufbietet. Allerdings ist im Original von "Kräften" eigentlich gar nicht die Rede.

Seite 639
Malfoy was holding a copy of the Daily Prophet, too. (S. 531) - "Malfoy hielt den Tagespropheten hoch." (S. 639) Dies ist ein bisschen verwirrend, da kurz zuvor noch davon die Rede war, dass Ron und Hermine in Hermine "Tagesprophet" lesen. Nun wirkt es fast, als hätte Malfoy ihn an sich genommen - dabei verwendet er sein eigenes Exemplar.

Seite 639
Harry blickt auf die Titelseite der Zeitung und found himself staring at his own picture (S. 531) - "sah in sein eigenes Gesicht" (S. 639). Vielleicht ist auf dem Bild ja Harrys Gesicht, aber ausdrücklich im Text steht das nicht.

Seite 639
The boy who defeated He Who Must Not Be Named is unstable and possibly dangerous, writes Rita Skeeter, Special Correspondent. (S.531) - "Der Junge, der den Unnennbaren besiegte, ist labil und möglicherweise gefährlich." (S. 639) Schwierig. In diese Satzkonstruktion "Er, der nicht genannt werden darf" einzuflicken, ergäbe wohl ein ziemlich unübersichtliches Satzungetüm - andererseits verschwindet so der schöne formelhafte Name. Und dass Rita Skeeter die Verfasserin des Artikels ist, steht im deutschen Text erst am Ende des Zeitungsartikels.

Seite 644
Mrs Weasley erzählt von ihrer Schulzeit: your father's still got the marks - "Und die blauen Flecke hat dein Vater praktisch immer noch." (S. 644) Nun ist der englische Ausdruck für "blauer Fleck" bruise und die wörtliche Übersetzung von mark eher "Narbe". Schaut man sich das englische Schulsystem der Vergangenheit an, dann war dort der Gebrauch des Rohrstocks zur Bestrafung nicht unüblich. Außerdem tendiert ja auch Filch zu härten Bestrafungen als sie ihm erlaubt sind.

Seite 645
Amos Diggory ist sauer über Ritas Artikel: Didn't bother to correct her, though, did he? Ist aber nicht dasselbe wie "Hat sich aber nicht die Mühe gemacht, ihr mal die Meinung zu sagen oder?" (S. 645) Wer ist denn Harry, dass er einem Erwachsenen, auch wenn es jemand wie Rita Skeeter ist, die Meinung sagen würde? Nein, Harry hätte sich in Amos Diggorys Augen die Mühe machen sollen den Fehler richtig zu stellen, z. B. mit einer Gegendarstellung.

Seite 646
As they walked around the greenhouses. Gehen sie wirklich "durch die Gewächshäuser" (S. 646)? Es könnte ja Unterricht sein oder Professor Sprouts kostbare Pflanzen, sie würde da wohl nicht jeden durchlassen? Ich glaube sie um die Gewächshäuser herum.

Seite 650
Und wieder eine Farbe: Der Himmel färbt sich "königsblau" (S. 650). Im Englischen steht aber navy also "marineblau", dass ein sehr dunkler Blauton ist, während das "königsblau" um einiges heller ist. Aber das mag vielleicht kleinlich sein.

Seite 652
Im Labyrinth erscheint die Welt auf einmal völlig verkehrt: Harry hängt in der Luft, his glasses dangling off his nose (S. 542) - "die Brille am Ohr baumelnd" (S. 652). Nicht ganz dasselbe...

Seite 652
Harry hängt kopfüber: "seine Schuhsohlen an das Gras geklebt, das nun zur irdenen Decke geworden war" (S. 652). "Irdene Decke" ist zwar richtig, klingt aber schrecklich pathetisch. Im Englischen steht einfach ceiling, was normalerweise die Zimmerdecke meint. Im Deutschen ergibt sich allerdings das Problem, dass "Decke" nicht nur die Zimmerdecke, sondern auch Bettdecken etc. bezeichnen kann .

Seite 655
Harry performed the Four-Point-Spell again (S. 544) - "ließ erneut den Vier-Punkte-Zauber sprechen" (S. 655). Er ließ ihn sprechen, soso. Was hat der Zauber denn gesagt? Oder andersrum: Wer hat ihn für Harry gesprochen? Sein Lakai? Dass man in Wildwest-Manier die Fäuste sprechen lassen kann, heißt noch lange nicht, dass das bei Zaubersprüchen ebenfalls funktioniert.

Seite 656
Cedric und Harry unterhalten sich über Krums Tat: "'Ja', sagte Cedric. 'Glaubst du, Krum hat auch sie überfallen?' 'Ich weiß nicht.' [said Harry slowly fehlt] 'Sollen wir ihn hier lassen?', murmelte Cedric." (S. 656) Warum werden uns solche kleine Hinweise, z. B. das Harry dies nicht hastig sondern durchaus langsam sagt vorenthalten. Zur Verkürzung des Buches trägt es nicht bei, den dies hätte noch in die selbe Zeile gepasst.

Seite 658
Harry's stomach slipped several notches. (S. 546) - "Harrys Magen versuchte es mit einem Salto." (S. 658). Nee, er sackte um mehrere Stufen (wörtlich: Kerben) nach unten.

Seite 660
The Triwizard Cup was gleaming on a plinth a hundred yards away. (S. 547) - "Keine hundert Meter entfernt auf einer Säule, schimmerte ihm der Trimagische Pokal entgegen." (S. 660) Falsch. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer, eine Stufe keine Treppe und eine Plinthe (Sockel, Säulenbasis) keine Säule.

Seite 661
He could see some sort of thick, gluey secretion from the spider's pincers on his torn robes. (S. 545) - "Sein Umhang war mit einem zähen, klebrigen Sekret verschmiert." (S. 661). Tja, und woher kam das Zeug?

Seite 663
Harrys Bericht über seine Erlebnisse in Dumbledores Büro stürzt Hermine in tiefes Nachdenken: She was sitting with her forehead in her hands, staring at her knees. (S. 526) - "Sie saß da, die Hände an die Stirn gepresst, und starrte auf ihre Knie." (S. 663) Umgekehrt: sie drückt nicht die Hände an die Stirn, sondern stützt die Stirn in die Hände.

Seite 663
WichtigWer soll nun als erster den Pokal berühren? 'Both of us,' Harry said. (S. 550) - "'Wir beide?' fragte Harry." (S. 663) Aua! Harry muss Cedric doch nicht erst um Erlaubnis fragen! Er trifft eine Entscheidung und gibt sie knapp und deutlich bekannt. Nix da Frage!

Seite 663
We'll take it at the same time. It's still a Hogwarts victory. We'll tie for it. (S. 550) - "Wir nehmen ihn gleichzeitig. Dann ist es auch ein Sieg für Hogwarts. Wir teilen ihn uns." (S. 663). Blödsinn, es wäre natürlich auch ein Sieg für Hogwarts, wenn nur einer der beiden den Pokal gewinnen würde. Es ist nicht "auch" ein Sieg für die Schule, es ist "trotzdem", "immer noch" ein Sieg für Hogwarts.

Seite 664
He and Cedric both grapped a handle. (S. 551) - "Beide packten zu." (S. 664) Ja, und wo genau? Wenn jeder sich einen Henkel greift, ist das Ganze doch gleich viel plastischer.

nach oben

Kapitel 32

Seite 665
They had left the Hogwarts grounds completely. (S. 553) - "Hier mussten sie fern von Hogwarts sein." (S. 665) Nicht nur das, sie haben das Schulgelände sogar vollkommen verlassen.

Seite 665
They were standing instead in a dark and overgrown graveyard; the black outline of a small church was visible beyond a large yew tree to their right. A hill rose above them to their left. (S. 553) - "Sie standen auf einem dunklen, überwucherten Friedhof; hinter einer großen Eibe war der schwarze Umriss einer kleinen Kirche zu erkennen. Zu ihrer Linken ragte ein Hügel auf." (S. 665) Wo bleiben das "statt dessen" und die Ortsangabe?

Seite 667
And then before Harry's mind had accepted what he was seeing (S. 554) - "Und dann, bevor Harry aufgenommen hatte, was er da sah" (S. 667). Aufgenommen im Sinne von "wahrgenommen" hat er das Ganze schon, aber sein Geist musste es erst noch akzeptieren! Viel ausdrucksvoller als das blasse "aufgenommen". Denn im Englischen wird klar, dass der Sinneseindruck mehrere Stufen durchlaufen muss, um wirklich verarbeitet zu werden.

Seite 667
But Wormtail, who had finished conjuring the ropes, did not reply; he was busy checking the tightness of the cords, his fingers trembling uncontrollably, fumbling over the knots. (S. 554) - "Doch Wurmschwanz antwortete nicht; er prüfte jetzt, ob die Seile straff genug saßen. Mit fahrig zitternden Fingern betastete er die Knoten." (S. 667f.) Warum antwortet Wurmschwanz nicht? Weil er mit den Seilen beschäftigt ist. Warum muss man ein Viertel des Satzes einfach streichen? Keine Ahnung.

Seite 667
[...] fumbled in his pocket for a glass phiol (S. 557) - "stöberte in seiner Tasche nach einer Phiole" (S. 667). Schön, Phiolen sind wohl meistens aus Glas hergestellt. Wenn sich Rowling die Mühe macht, das extra noch einmal hinzuschreiben, sollte man's aber auch so übersetzen.

Seite 668
Wormtail drew a lenght of some black material from the inside of his cloak. (S. 554) - "zog er ein Stück schwarzen Stoffes aus dem Umhang" (S. 668) - Sicher, dass es sich bei dem Zeug um einen "Stoff" handelt?

Seite 668
Then he came back within Harry's range of view and Harry saw him pushing a stone cauldron to the foot of the grave. It was full of what seemed to be water - Harry could hear it slopping around - and it was larger than any cauldron Harry had ever used; a great stone belly large enough for a full-grown man to sit in. (S.555) - "Er tauchte in Harrys Gesichtskreis auf und nun sah Harry, dass er einen Kessel an den Fuß des Grabes schob. Er schien mit Wasser gefüllt zu sein - Harry konnte es schwappen hören - und war größer als irgendein Kessel, den Harry je benutzt hatte; das bauchig ausladende Gefäß war so groß, dass ein Mann darin sitzen konnte." (S.668) Nicht nur, dass man uns die schöne Metapher "steinerner Bauch" kaputtmacht. Der Steinkessel scheint nicht gefüllt zu sein, er ist gefüllt - allerdings mit einer undefinierbaren Flüssigkeit, die Wasser sein könnte, es aber nicht unbedingt ist.

Seite 668
Cedrics Leiche liegt twenty feet entfernt, also ca. 6 Meter. Das ist doch etwas mehr als "einige" Meter (S. 668).

Seite 669
The liquid in the cauldron seemed to heat very fast. The surface began not only to bubble, but also to send out fiery sparks, as though it was on fire. (S. 555) - "Das Wasser im Kessel schien rasch heiß zu werden. An der Oberfläche begann es zu brodeln, und prasselnde Funken stoben in die Höhe, als ob der ganze Kessel in Flammen stünde." (S. 669) Nein, wie eben schon gesagt: Da steht kein Wort von Wasser, nur von einer wasserähnlichen Flüssigkeit. Außerdem sprüht nicht der ganze Kessel Funken, sondern nur sein Inhalt.

Seite 669
The whole surface of the water was alight with sparks now. It might have been encrusted with diamonds. (S. 555) - "Das Wasser leuchtete im Licht der Funken, als wäre die ganze Oberfläche mit Diamanten gesprenkelt." (S. 669) Moment mal, was beleuchtet jetzt was? Das "Wasser" leuchtet durch die Funken, die aus ihm herausspritzen, nicht durch die externe Beleuchtung, die dadurch entsteht. Und ob man etwas mit Diamanten "reich verziert" oder einfach nur "sprenkelt", ist auch noch ein Unterschied.

Seite 669
It was as though Wormtail had flipped over a stone, and revealed something ugly, slimy and blind - "Es war, als hätte Wurmschwanz einen Stein umgedreht; etwas Häßliches, Schleimiges und Blindes war zum Vorschein gekommen." (S. 669) Es mag ja nur mein Sprachgefühl treffen, aber das Semikolon im Deutschen lässt die beiden Sätze so wirken, als ob aus dem Bündel wirklich etwas Häßliches, Schleimiges etc. hervorgekommen wäre. Im Englischen bezieht sich die Satzkontruktion eher auf das Bild des umgedrehten Steines, dass sich hierunter etwas Hässliches etc. verbirgt. Wir erfahren dort also nicht, ob das Etwas im Stoffbündel wirklich hässlich, schleimig und blind ist.

Seite 671
[...] in the sparks dancing on the surface of the potion (S. 556) - "im Licht der Funken, die über dem Gebrodel tanzten" (S. 670) Ein potion ist schlicht und einfach ein "Zaubertrank". Was bitte unterrichtet Snape? Gebrodel? Der malerischen Ausdrücke nicht genug, später ist sogar noch von einem "Gebräu" (S. 671) die Rede ...

Seite 672
Wormtail [...] pulled them [the robes] one-handed over hs master's head. Da die robes im Deutschen konsequent (falsch) als "Umhang" übersetzt werden, muss Wormtail ihn natürlich nicht über Voldemorts Kopf sondern über seine Schultern ziehen. Wer sich jedoch einmal wegen eines gebrochenen rechten Armes nur mit dem linken anziehen mußte, weiß wie schwierig ein solches Unterfangen ist. Jedenfalls viel schwieriger als nur einen Umhang oder Mantel über die Schultern eines anderen zu ziehen (S. 672).

nach oben

Kapitel 33

Seite 676
'Welcome Death Eaters ,' said Voldemort quietly. 'Thirteen years ... thirteen years since last we met. - "'Willkommen Todesser,' sagte Voldemort leise. 'Vierzehn Jahre ... vierzehn Jahre seit unserer letzten Zusammenkunft.'" (S. 676) Die Zahlen, ja die Zahlen ...
Harry ist zwar vierzehn Jahre alt, aber Voldemort verlor seine Macht, als Harry ein Jahr alt war, also sind es wirklich 13 Jahre. Andererseits ist Harry, da er im Juli Geburtstag hat, auch schon fast 15, damit wäre Fritz' Korrektur also doch gerechtfertigt, und es muss mehr als 13, nämlich fast 14 Jahre, her sein, dass Voldemort und die Todesser ihre letzte Konferenz hatten. Auch an anderen Stellen (S. 678, 686, 738 und 739) wird dieser "Fehler" Rowlings von Fritz korrigiert. Vielleicht ist diese Änderung ja mit Rowling abgesprochen, und sie hat sich wirklich vertan. Vielleicht aber hat der englische Text doch recht, dann wäre die "Korrektur" eventuell fatal für die Chronologie der Bücher, wer weiß?

Seite 680
The Dementors will join us ... they are our natural allies … we will recall the giants. - "Die Dementoren werden sich uns anschließen ... wir werden die Riesen aus der Verbannung zurückrufen ..." (S. 680). Wo bleibt die entscheidende Aussage "die Dementoren sind unsere natürlichen Verbündeten"? Das ist wichtig! Die Dementoren unterliegen nicht nur Voldis charmanter Überredungskunst, sie sind einfach von Natur aus dem Bösen zugewandt (kein Wunder, wenn man anderen Leuten den Geist aussaugt).

Seite 685
Voldemort smiled his terrible smile, his red eyes blank and pitiless. - "Voldemort lächelte sein schreckliches Lächeln, die Augen rot und mitleidslos." (S. 685) Preisfrage: Was fehlt hier? Voldis Augen sind rot (okay) und ohne Erbarmen (okay), aber was ist mit der Leere in ihnen (blank)? Wird jetzt schon an Adjektiven gespart?

Seite 687
So how could I take him? - "Wie also konnte es mir gelingen?" (S. 687) Was gelingen - Karamellbonbons zu kochen? Oder doch vielleicht Harrys habhaft zu werden? Ganz klar Letzteres, warum also nicht auch so übernehmen?

Seite 687
Use my one faithful Death Eater, stationed at Hogwarts, to ensure that the boy's name was entered into the Goblet of Fire. Use my Death Eater to ensure that the boy won the Tournament (...)- that he touched the Triwizard Cup first - the Cup which my Death Eater had turned into a portkey, which would bring him here, beyond the reach of Dumbledore's help and protection, and into my waiting arms. And here he is … the boy you all believed had been my downfall ... - "Ich musste meinen getreuen Todesser, postiert in Hogwarts, in Dienst nehmen und dafür sorgen, dass der Name des Jungen in den Feuerkelch geworfen wurde. Mein Todesser musste gewährleisten, dass der Junge das Turnier gewann - dass er als Erster den Trimagischen Pokal berührte - den Pokal, den mein Todesser in einen Portschlüssel verwandelt hatte. Der Portschlüssel würde ihn hierher bringen, wo Dumbledore ihm nicht mehr helfen, wo er ihn nicht mehr schützen konnte, hierher in meine wartenden Arme. Und hier ist er ..." (S. 687) Irgendwie ist das nicht das, was da im Englischen steht. Die ganze Passage wirkt z. B. gerade deswegen so unglaublich kalt, weil Voldemort unvollständige Sätze bildet und das "ich" als Subjekt immer auslässt. Dass er seine treuen Todesser nur als Werkzeug "benutzt", geht verloren. Die ganze schöne, sich aalglatt dahinschlängelnde Konstruktion des Bandwurmsatzes, in dem Voldi seinen Triumph auskostet, verschwindet, weil der Satz in zwei Teile zerstückelt wird. Nicht zu vergessen, dass am Ende wieder mal ein Teilsatz fehlt...tsts!

Seite 688
to where the Death Eaters stood watching - "hinüber zum Kreis der wartenden Todesser" (S. 688). Um zu "warten", muss man zumindest ungefähr wissen, worauf man eigentlich wartet. Die Todesser dagegen stehen einfach nur so da und sehen zu.

nach oben

Kapitel 34

Seite 689
Dass Wurmschwanz die Seile mit einem Hieb des Zauberstabes entzweischneidet (S. 689), steht im Englischen nicht. Dort heißt es: and then, with one swipe, cut through the bonds. Nachdem er mit seiner silbernen Hand einen Zweig zu Pulver zerdrücken kann, könnte es aber genauso gut sein, dass er mit eben dieser Hand die Seile zerschlägt, was to swipe nämlich ebenfalls bedeutet. Interpretationsfrage...

Seite 689
Wurmschwanz hebt Harrys Zauberstab auf, which he thrust roughly into Harry's hand without looking at him - "und drückte ihn Harry ohne aufzublicken in die Hand" (S. 689). Erstens schiebt er ihm den Stab "grob" oder womöglich auch "ungefähr" in die Hand und zweitens heißt "ihn nicht ansehen" noch lange nicht "auf den Boden starren", sodass Wurmschwanz aufblicken müsste, um Harry in die Augen zu sehen.

Seite 695
Beim Gehirn spricht man doch wohl eher von Zellen als von "Fasern" (S. 695). Im Englischen steht ein diesbezüglich neutrales particle.

Seite 697
Die Reihenfolge, in der die Schattenbilder von Harrys Eltern aus Voldemorts Zauberstab kommen, ist eine Rowling-Gurke und geht den Übersetzer eigentlich nichts an: In der englischen Erstausgabe erscheint zunächst Harrys Vater, dann seine Mutter. Vergleicht man das mit Harrys Visionen und dem Funktionsmechanismus des Umkehrzaubers, kann das nicht stimmen, denn Lily Potter wurde nach ihrem Mann getötet und müsste folglich auch als Erste wieder von Voldemorts Zauberstab ausgespuckt werden. Neuere Auflagen haben diesen Fehler korrigiert.

Seite 698
Harry wendet den "Accio"-Spruch auf den Pokal an: It flew into the air and soared towards him - "Der Pokal flog hoch in die Luft und sirrte auf ihn zu" (S. 698). Ob er hoch in der Luft oder im Tiefflug zu Harry saust, steht nicht im Text, er erhebt sich einfach nur vom Erdboden. Und "sirren" ist eher ein Geräsch als eine Flugbewegung, während soar eigentlich genau diese Bewegung meint.

Seite 699
Anatomischer Fehler. Harry umfasst Cedrics wrist - sein Handgelenk. Nicht den "Oberarm" (S. 699).

nach oben

Kapitel 35

Seite 700
[...] his face was pressed into grass, the smell of it filled his nostrils [...] (S. 582) - "sein Gesicht drückte sich in die Erde; Grasgeruch stieg ihm in die Nase" (S. 700). Rein logisch natürlich korrekt, aber wozu erst die Erde bemühen, wenn eigentlich nur vom Gras die Rede ist?

Seite 700
[...] and Cedric's body (S. 582) - "und Cedrics leblosen Arm" (S. 700). Ja, am Ende des vorangegangenen Kapitels steht, dass Harry Cedric am Arm packt. Deswegen steht hier aber trotzdem immer noch "Körper"!

Seite 700
A torrent of sound deafened and confused him (S. 582) - "Eine Springflut aus ohrenbetäubendem Lärm verwirrte ihn" (S. 700). Harry wird nicht nur verwirrt, sondern auch "betäubt".

Seite 701
[...] and he felt fingers to prise him from Cedric's limp body, but Harry wouldn't let him go (S. 583) - "und er spürte Finger, die versuchten, seine Hand von Cedrics leblosem Arm zu lösen, doch Harry umklammerte ihn nur noch fester" (S. 701). Ja, wir wissen, dass Harry Cedric am Arm festhält (siehe oben)!!! Trotzdem steht hier immer noch "Körper", nicht nur "Arm": Harry hält den ganzen toten Cedric fest. Ob er sich noch fester an ihn klammert, wissen wir nicht, hier steht nur, dass er ihn nicht losläßt

Seite 702
It's all right, son, I've got you (S. 584) sagt "Moody" zu Harry, als er ihn zum Krankenflügel schleppen will. "Ist schon gut, Junge, ich bin bei dir" (S. 702) ist vielleicht ein bisschen schwach. Son hätte doch wohl mindestens ein "mein Junge" verdient.

Seite 703
Harry erzählt Moody stockend über den Zauberstab. "Bin davon gekommen ... mein Zauberstab ... hat was Komisches gemacht ... ich hab Mum und Dad gesehen ... sie kamen aus dem Zauberstab ..." (S. 703) Aus Harrys Zauberstab sicherlich nicht. Im Englischen steht auch they came out of his wand. Und solange Harry nicht anfängt, von sich in der dritten Person zu sprechen, bezieht er sich immer noch auf Voldemort.

Seite 704
Karkaroff ist auf der Flucht, aber, so Moody, I doubt he will get far (S. 586) - "er wird wohl nicht weit kommen" (S. 704). Ein schwammiges "wohl" ist nicht ganz dasselbe wie "ich bezweifle".

Seite 707
Crouch junior lässt langsam die Maske fallen und wirft Harry vor: you have a streak of pride and independence that might have ruined all (S. 588) - "du hast einen stolzen Zug an dir, willst alles alleine machen und hättest fast alles ruiniert" (S. 707). Du hast dies und du willst das und du hättest jenes und du hast folgendes ... Im Deutschen kommt Moodys Anklage als beziehungsloses Nebeneinander von drei Hauptsätzen rüber. Im Englischen gibt es einen klaren logischen Zusammenhang: durch seinen Stolz und seine Unabhängigkeit hätte Harry beinahe den Plan durchkreuzt.

Seite 708
I put the Imperius curse on Krum (S. 588) - "Krum jagte ich den Imperius-Fluch auf den Hals" (S. 708). Dazugedichtete metaphorische Dramatik, die so nicht im Text steht.

Seite 709
'You're mad ,' Harry said - he couldn't stop himself - 'you're mad!' (S. 589) - "'Sie sind wahnsinnig.' sagte Harry - und es drang aus ihm hervor - 'Sie sind wahnsinnig!'" (S. 709) Im Prinzip richtig, klingt aber, als ob irgendeine obskure innere Macht aus Harry spricht. Nee, es ist schon er selber, nicht "es", was da spricht, er kann sich nur nicht mehr zurückhalten und kontrollieren.

Seite 709
'Mad, am I ?' said Moody, his voice rising uncontrollably. (S.589) - "'Wahnsinnig bin ich?' sagte Moody mit jähzornig lauter Stimme." (S. 709) Auch Moody verliert die Kontrolle, so dass seine Stimme beim Sprechen plötzlich lauter wird. Sie wird es, sie ist es nicht schon. Außerdem ist der Jähzorn als Motiv eine Unterstellung des Übersetzers.

Seite 710
Understanding is the first way of acceptance, and only with acceptance can there be recovery. (S. 590) - "Verstehen ist der erste Schritt etwas anzunehmen, und nur wenn er es angenommen hat, kann er sich erholen." (S. 710) Wieso denn bitte "er"? Dumbledores Aussage gilt nicht nur für Harry, sondern allgemein!

Seite 710
The moment he took you, I knew - and I followed. (S. 590) - "In dem Moment, da er dich mitnahm, ging mir ein Licht auf - und ich bin ihm gefolgt." (S. 710) Warum ging ihm nicht gleich ein ganzer Kronleuchter auf, wenn wir schon mal dabeisind, den Text ein bisschen zu dramatisieren? "In dem Moment, als er dich mitnahm, wusste ich es" - mehr steht da nicht.

Seite 711
Harry let out a cry of amazement (S. 591) - "Harry schrie vor Entsetzen" (S. 711). Wenn wir uns in den höheren Sphären der Affektenlehre bewegen, mag es letztlich egal sein, ob Harry vor Erstaunen oder Entsetzen schreit, aber beim Übersetzen halten wir uns doch bitte einfach an die Tatsachen.

Seite 711
Der echte Moody liegt in einem Versteck some ten feet below (S. 591) - "drei Meter tief unten" (S. 711). Gut, zehn Fuß sind schon ungefähr drei Meter. Aber Harry hat kein Maßband zum Nachmessen dabei, das "ungefähr" wäre deshalb schon angebracht.

Seite 711
Im Englischen steht ein If-Satz: If either Snape or McGonagall found these instructions peculiar, they hid their confusion. Die deutsche Übersetzung macht hieraus zwei fast eigenständige Sätze, die noch dazu die Aussage erzeugen, dass sie Dumbledores Anordnung wirklich eigenartig fanden und daher wirklich ihre Verwunderung verbargen. "Snape oder McGonagall mochten diese Anweisungen merkwürdig finden, sie verbargen ihre Verwunderung jedenfalls gut." (S. 711)

Seite 712
[...] chunks of his grizzled hair were missing (S. 591) - "ganze Büschel seines grauweißen Haares waren abgeschnitten" (S. 712). Es ist Moodys Angelegenheit, wenn er sich weiße Strähnchen stehen lässt, aber hier ist einfach nur von "grauen" Haaren die Rede. Und ob die Haare "abgeschnitten" oder vielleicht sogar ausgerissen sind, steht hier noch nicht (das sagt Dumbledore erst später). Sie fehlen einfach nur.

Seite 712
Dumbledore untersucht den gefangenen Moody: Stunned - controlled - "Unter Schock --" (S. 712). Ne, nicht unter Schock, er ist betäubt, aber nicht geschockt. Sofern man "unter Schock" nicht als "Schockzauber" interpretieren will, dann aber bitte hinschreiben.

Seite 713
Das falsche Auge rolled away across the floor and continued to swivel in every direction (S. 592) - "das magische Auge kullerte wild kreiselnd über den Fußboden davon" (S. 713). Servus, Auge, gute Reise! Im deutschen Satz scheint's, als ob das Äuglein auf Nimmerwiedersehen davonkullert. Tut es aber nicht, sondern es rollt in alle möglichen Richtungen hin und her.

Seite 713
Harry erkennt Crouch junior: He knew who he was. (S. 592) - "Er wusste wer dies war." (S. 713) Wieso "dies"? Im Englischen steht zweimal he, warum sollte das mit "er" nicht auch funktionieren?

Seite 713
Die Zeit in Askaban und in Hogwarts hat Crouch junior ganz schön mitgenommen: but he was lined around the eyes now (S. 592) - "jetzt lagen dunkle Schatten um seine Augen" (S. 713). Keine Schatten, und schon gar keine dunklen: einfach nur Falten.

Seite 713
WichtigProfessor McGonagall was right behind them. (S. 593) - "Professor McGonagall folgte ihm einen Augenblick später." (S. 713) Wem folgt sie, "ihm" oder "ihnen"? Da es nicht nur Snape ist, der vor ihr herläuft, sondern auch Winky, ist die deutsche Lösung falsch. Oder ist Winky Luft? Hauselfendiskriminierung! Ruft Hermine!

Seite 714
Dumbledore got up, bent over the man on the floor and pulled him into a sitting position against the wall beneath the Foe Glass, in which the reflections of Dumbledore, Snape and Mc Gonagall were still glaring down upon them all. (S. 593) - "Dumbledore stand auf, beugte sich über den Mann, schleifte ihn hinüber zur Wand unter dem Feindglas, aus dem heraus die Spiegelbilder von Dumbledore, Snape und McGonagall immer noch finster auf sie alle herabsahen, und lehnte ihn mit dem Rücken aufrecht an die Wand." (S. 714) Fritz mutet dem alten Herrn aber ordentlich was zu - dass er Crouch quer durchs Zimmer schleift, steht nicht im Text.

Seite 714
She knew she was dying. (S. 593) - "Sie wusste, dass sie todkrank war." (S. 714) Mehr als das.

Seite 714
"Meister Barty, Meister Barty, was machen
Sie denn hier?" (S. 714) Zwar heißt master Meister, aber im Zusammenhang mit dem Vornamen eines Jungen (hier: Master Barty) bedeutet es soviel wie "junger Herr". Mit master redete die Dienerschaft früher den männlichen Nachwuchs der Herrschaftsfamilie an (siehe z. B. die Geschichten von Charles Dickens oder Jane Austen). Und Winky gehörte nun mal zur Dienerschaft im Hause Crouch und war für Crouch junior verantwortlich. Zugegeben, in diesem Kontext ist das englische master sehr schwer ins Deutsche zu übersetzen. Aber da vieles andere unübersetzt bleibt, hätte man, wenn man nicht auf das antiquierte "Junker" ausweichen will, einfach das Master Barty stehen lassen sollen. Zumal man dieses auch mit Mr und Mrs tut.

Seite 716
I was forced to wear an Invisibility Cloak day and night. (S. 594) - "Er zwang mich, Tag und Nacht den Tarnumhang zu tragen." (S. 716) Nein, einen, nicht den.

Seite 716
He was not at home. (S. 595) - "Er war noch nicht zuhause." (S. 716) Vielleicht ist er nur mal schnell Brötchenholen gegangen, wieso also "noch nicht"?

Seite 716
But Bertha Jorkins heard Winky talk to me. She came to investigate. She heard enough to guess who was hiding under the Invisibility Cloak. My father came home. She confronted him. (S. 595) - "Aber Bertha Jorkins hörte, dass Winky mit mir sprach. Sie lauscht an der Tür und hörte genug um zu erraten, wer sich unter dem Tarnumhang verbarg. Dann kam mein Vater heim. Sie sagte ihm freimütig, was sie entdeckt hatte." (S. 716) Woher will Fritz wissen, dass Bertha an einer Tür gelauscht hat? Und was soll das hochgestochene "freimütig"? Sie sagte es ihm ins Gesicht, fertig.

Seite 717
There were times when I was almost myself again. There were brief periods when I seemed out of his control. (S. 595) - "Es gab Zeiten in denen ich fast wieder der Alte war. Manchmal spürte ich, dass ich mich seiner Herrschaft vollkommen entzogen hatte." (S. 717) Bitte? Langsam scheint's, als ob Fritz den jungen Crouch in seinem Größenwahn noch unterstützt. Da steht nix von vollkommener Freiheit von der Herrschaft des Vaters, da steht "es schien, als ob".

Seite 717
[...] tears trickling between her fingers (S. 596) - "Tränen sickerten durch ihre Finger" (S. 717). Poröse Finger?

Seite 718
I used the stolen wand to cast the Dark Mark into the sky (S. 596) - "Ich nahm den gestohlenen Zauberstab und brannte das Dunkle Mal an den Himmel." (S. 718) Schon wieder so dramatisch. Warum muss er das Teil denn gleich "brennen"?

Seite 720
WichtigThen I packed up Moody's clothes and Dark detectors, put them in the trunk with Moody and set off for Hogwarts. (S. 598) - "Dann packte ich Moodys Kleider zusammen und machte mich auf den Weg nach Hogwarts." (S. 720) Dass es da noch eine Reihe ulkiger Gerätschaften samt Moody selbst gab, wurde hier im Eifer des Gefechts völlig verschwitzt.

Seite 720
I wanted to be able to question him. (S. 598) - "Ich wollte ihn noch ausfragen." (S. 720) Er wollte ihn ausfragen können, deshalb hat er ihn nicht gleich umgebracht.

nach oben

Kapitel 36

Seite 725
Kleiner Erzählfehler: He [Dumbledore] sat down opposite Harry, behind his desk. - "Er saß hinter seinem Schreibtisch, Harry gegenüber." (S. 725) Er sitzt nicht hinter seinem Schreibtisch, er setzt sich erst, nachdem er aufgehört hat zu sprechen.

Seite 725
Hat Sirius Dumbledore bereits in Band 3 geduzt? Ansonsten wäre es eine Anmaßung, dass er hier sagt: "Laß ihn die Nacht darüber schlafen. Laß ihn ausruhen." (S. 725) Immerhin spricht er mit dem Direktor von Hogwarts.

Seite 727
Nicht besonders glaubwürdig, dass Dumbledore Lily Potters Zauber als ein "eigentümliches Hindernis" (S. 727) bezeichnen würde. That particular barrier ist "dieses besondere Hindernis".

Seite 727
Original-Rowling-Gurke im Englischen: Then he told how Voldemort had untied him, returned his wand to him, and prepared to duel. Das war nicht Voldemort sondern Wurmschwanz. Im Deutschen stimmt's dann wieder (S. 727).

Seite 728
Fawkes, perching peacefully on Harry's knee - "der friedlich in Harrys Schoß kauerte" (S. 728). Kleines anatomisches Missverständnis: Fawkes sitzt auf Harrys Knie.

Seite 732
Madame Pomfrey bringt Medizin für Harry; sie kommt holding a goblet and a small bottle of some purple potion (S. 608) - "mit einer Schale und einer kleinen Flasche mit einem purpurnen Trank darin" (S. 732). Wenn man sich mal in Erinnerung ruft wie das Buch heißt - autsch. Goblet. "Kelch, Pokal".

Seite 732
"Madam Pomfrey, die hinüber in ihr Büro gewackelt war" (S. 732). Autsch - to bustle bedeutet "eilen" also warum so ein schreckliches Bild von einer wackelnden Person?

Seite 733
Unnoticed by any of the people around his bed, all of whom were staring at the door as Bill pulled back the screens, Harry sat up and put his glasses back on. (S. 609) - "Bill hatte den Wandschirm beiseite geschoben, und alle die um Harrys Bett herumsaßen, starrten jetzt zur Tür. Harry setzte sich unbemerkt auf und nahm seine Brille vom Nachttisch." (S. 733) Frage: Was ist wohl die wichtigste Information in diesem Satz (aus dem Fritz zwei macht)? Dass alle zur Tür starren, weil Fudge gleich hereinstürmt? Oder dass Harry sich völlig unbemerkt im Bett aufsetzen kann, obwohl so viele Leute um ihn herumstehen (oder sitzen, das steht nicht genau da)? So verdreht man den Sinn, indem man die Satzkonstruktion zerstückelt und mit den Einzelteilen Puzzle spielt.

Seite 733
'Where's Dumbledore?' Fudge demanded of Mrs Weasley. (S. 609) - "'Wo ist Dumbledore?' fragte Fudge Mrs Weasley." (S. 733) Für höfliches Fragen nimmt Fudge sich keine Zeit, er fordert von Mrs Weasley eine Auskunft.

Seite 733
Dumbledore reagiert gereizt auf Fudges Eindringen: Why are you disturbing these people? (S. 609) - "Warum stören Sie die Ruhe?" (S. 733) Die Ruhestörung dürfte dem Rektor relativ egal sein, er will, dass man Harry und seine Freunde zufrieden läßt.

Seite 736
When Harry touched the Triwizard Cup tonight (S. 611) - "Als Harry vor einigen Stunden den Trimagischen Pokal berührte" (S. 736). Wie viele Stunden wären denn "wenige"? Warum nicht "heute abend" oder "gestern abend"?

Seite 738
Aus Fudges Satz: You'll forgive me, Dumbledore, but I've heard of a curse scar acting as an alarm bell before ... (S. 613) wird in der deutschen Version: "Sie werden mir verzeihen, Dumbledore, auch ich habe schon von Fällen gehört, bei denen eine Fluchnarbe als Alarmglocke gewirkt hat ..." (S. 738). Das ist doch nicht ganz dasselbe! Fudge spricht im Englischen von einem solchen Fall, nicht von mehreren - und das ist doch ziemlich mysteriös. Denn da ist wohl kaum von Harrys Narbe die Rede. Warum klingt Fudges originaler Satz, als weise er Dumbledore auf einen früheren Fehler hin, der deutsche aber nicht? Wir können uns irren, aber für uns ist Fudges Satz einer der deutlichsten Hinweise auf die secrets behind, die Vorgeschichte. Irgendetwas wissen Dumbledore und Fudge über frühere Geschehnisse, das den anderen noch verborgen ist. Vielleicht sucht Dumbledore schon immer nach Leuten mit Fluchnarben, weil denen irgendetwas großes prophezeit ist, und beim ersten Mal hat er sich geirrt ... Haben wir recht, ist da eine Großgurke entstanden. Irren wir uns, ist es nur ein minimaler Fehler. Wissen werden wir das erst mit Erscheinen der nächsten Bände.

Seite 740
'The second step you must take - and at once,' Dumbledore pressed on, 'is to send envoys to the giants.' (S. 614) - "'Der zweite Schritt, den Sie tun müssten - und zwar sofort,' drängte Dumbledore weiter 'bestünde darin, Gesandte zu den Riesen zu schicken.'" (S. 740) Müssten? Nein, müssen. Es eilt!

Seite 741
'Insane,' whispered Fudge, still backing away. 'Mad …' (S. 615) - "'Verrückt', flüsterte Fudge und wich zurück. 'Wahnsinnig ...' (S. 741). Fudge weicht "immer noch" zurück, er macht das nämlich schon die ganze Zeit!

Seite 741
Mrs Weasley was still standing over Harry, her hand on his shoulder (S. 615) - "Mrs Weasley war immer noch über Harry gebeugt und hatte die Hände auf seine Schultern gelegt" (S. 741). Eine Hand und eine Schulter wie im Englischen hätten auch gereicht.

Seite 742
Finally, he said with a hint of a plea in his voice, 'He can't be back, Dumbledore, he just can't be …' (S. 616) - "Als er schließlich den Mund aufmachte, lag etwas Flehentliches in seiner Stimme : 'Er kann nicht zurück sein, Dumbledore, das ist unmöglich ...'" (S. 742). Dass Fudge den Mund aufmachen muss um etwas zu sagen, kapieren wir auch so. Und sein flehentliches Winseln fiele noch wesentlich plastischer aus, wenn man die schöne Wortwiederholung "he just can't be" wortgetreu übersetzt, statt frei zu dichten.

Seite 742
WichtigSnape strode forwards, past Dumbledore, pulling up the left sleeve of his robes as he went. He stuck out his forearm, and showed it to Fudge, who recoiled. (S. 616) - "Snape trat vor, ging an Dumbledore vorbei und krempelte seinen rechten Ärmel hoch. Er streckte seinen Unterarm aus und zeigte ihn dem zurückschreckenden Fudge." (S. 742) Links ist da, wo der Daumen rechts ist, Herr Fritz. Snape krempelt seinen linken Robenärmel hoch, und zwar noch im Gehen , nicht erst, als er vor Fudge steht. Und seit wann muss man im Deutschen umständliche Partizipialkonstruktionen wie einen "zurückschreckenden" Fudge basteln, wenn im Englischen einfach nur ein schöner, klarer Relativsatz dasteht?

Seite 742
WichtigIt is not as clear as it was, an hour or so ago, when it burnt black but you can still see it. (S. 616) - "Es ist nicht mehr so deutlich wie es vor gut einer Stunde war, als es dunkelrot glühte, aber Sie können es noch immer sehen." (S. 742) Wer ist hier farbenblind? Aus schwarz wird hier einfach dunkelrot...

Seite 743
Dumbledore beauftragt Bill, seinen Vater zu benachrichtigen: Tell him I will be in direct contact with him shortly. He will need to be discreet, however. (S. 617) - "Sagen Sie, ich werde bald direkt mit ihm Kontakt aufnehmen. Wir müssen allerdings verschwiegen sein." (S. 743) Die nervige Siezerei ist in diesem Satz noch das geringste Problem ...

Seite 744
WichtigMrs Weasley kreischt auf, als sie Sirius Black erblickt. Rons Reaktion: Mum, shut up! (S. 618) - "Mum, beruhige dich!" (S. 744) Nein, brave deutsche Kinderlein sagen zu ihren Mamis nicht "halt die Klappe".

Seite 745
They let go extremely quickly (S. 618) - "Wie von der Tarantel gestochen, ließen sie gleich wieder los." (S. 745) Der Aushilfspoet legt wieder Überstunden ein und übersetzt Dinge, die im Englischen gar nicht vorhanden sind.

Seite 747
I told him to take the cup with me (S. 620) - "Ich wollte, dass wir den Pokal zusammen gewinnen" (S. 747). Klar wollte Harry das, deshalb hat er es Cedric auch gesagt!

nach oben

Kapitel 37

Seite 749
Perhaps they were formulating their own theory about how Cedric had died. (S. 622) - "Vielleicht stoppelten sie sich auch ihre eigenen Vermutungen über den Tod Cedrics zusammen." (S. 749) Vielleicht sollte man etwas weniger malerisch, dafür näher am Stil des Originals übersetzen. Zusammengestoppelte Vermutungen wären Flickwerk, nichts Halbes und nichts Ganzes; wer dagegen Theorien formuliert, der denkt schon in weiteren Bögen und Zusammenhängen.

Seite 749
Die Auswirkungen von Ritas Zeitungsartikel: He guessed that many of them had believed Rita Skeeter's article about how disturbed... - "Sicher schenkten viele von ihnen Rita Kimmkorns Behauptungen Glauben, er sei gestört...". Na, man kann doch fast davon ausgehen, dass Dumbledore diesen Behauptungen auch vor den Schülern entgegen getreten ist. Wieso sollten sie dies immer noch glauben? Im Englischen steht die Vorvergangenheit, dann bitte auch im Deutschen: "Sicher hatten viele von ihnen Rita Kimmkorns Behauptungen Glauben geschenkt" (S. 749).

Seite 750
Hagrid ist überglücklich, Harry zu sehen: Good ter see yeh, mate. Good ter see yeh. (S. 622) - "Lässt dich endlich wieder blicken, Kumpel. Schön dich zu sehen." (S. 750) Wenn im Englischen ein Satz wiederholt wird, sollte man das nicht als stilistischen Fehler behandeln und "korrigieren", sondern so übersetzen, wie's da steht.

Seite 752
"Als sie die Halle betraten [...]" (S. 752). Wer sie? Im letzten Absatz war nur von Harry die Rede! "[...] fiel den dreien als Erstes auf, dass [...]" Aha, drei Personen, aber wer? Das kommt davon, wenn man kürzt, im Englischen erfährt man, dass es sich um Harry, Ron and Hermione handelt.

Seite 753
Beim Abschlußbankett ehren die Schüler Cedric Diggory: the benches scraped as everyone in the Great Hall stood, and raised their goblets (S. 625) - "Stuhlbeine kratzten über den Boden, dann hatten sich alle erhoben [...]" (S. 753). Hier kratzen nicht die Stuhlbeine, sondern die Bänke! Und dass die Schüler ihre Kelche erheben, erfährt man in der deutschen Ausgabe leider auch nicht..

Seite 761
His smirk widened. Crabbe and Goyle leered. (S. 632) - "Sein Grinsen verbreiterte sich. Crabbe und Goyle standen da und schielten." (S. 761) Nee. Die grinsen auch, nur eben auf etwas andere Art als Malfoy. Hat mit ihren Augen jedenfalls nix zu tun.

Seite 762
'They'll be the first to go, now the Dark Lord's back! Mudbloods and Muggle-lovers first! Well - second - Diggory was the f-' - "'Die sind die Ersten, die verschwinden, jetzt, wo der dunkle Lord zurück ist! Schlammblüter und Muggelfreunde zuerst! Und - zweitens - Diggory war der ver-'" (S. 762). Nicht direkt ein Übersetzungsfehler, aber für uns meint J. K. Rowling eindeutig etwas ganz anderes als Klaus Fritz. (Woher hat er auch die Anfangssilbe "ver-"?) Übersetzungsvorschlag: ''Die sind die Ersten, die verschwinden, jetzt, wo der dunkle Lord zurück ist! Schlammblüter und Muggelfreunde als Erste! Na ja - Zweite - Diggory war der E-'"

Seite 763
'Oh,' said George darkly. 'That.' (S. 633) - "'Ooh,' murmelte George. 'Das.'" (S. 763) Gut, im Deutschen kann man das Spiel einfach nicht nachahmen, das Rowling auf dieser Seite treibt: George redet mal lightly, mal darkly, zwischendurch ist vom blackmailing (Erpressen) die Rede ... Licht und Schatten im Eisenbahnabteil. Aber muss man beim "finsteren" Sprechen gleich undeutlich murmeln?

Seite 763
'Bagman?' said Harry sharply (S. 633) - "'Bagman?' sagte Harry überrascht" (S. 763). Nicht überrascht, scharf. Harry ist alarmiert, weil er vermuten muss, dass auch Bagman zu den Todessern gehört.

Seite 765
Hasn't got two galleons to rub together. (S. 634) - "Kann sich nicht mal mehr 'ne Tasse Tee leisten." (S. 765) Ob Bagman so ein großer Teetrinker ist? Jedenfalls kann er sich im Original keine zwei Galleonen mehr zusammenkratzen - von Tee steht da nichts.

Seite 766
Globetrotter Hermine. "Ciao, Harry!" (S. 766) Dass man das englische Bye, Harry übersetzen muss, naja. Zumal es nur mit dem italienischen "Ciao" ersetzt wird. Wie wäre es mit "Tschüss" oder dem eingedeutschten "Tschau"?

Seite 767
As Hagrid said, what would come, would come ... and he would have to meet it when it did. (S. 636) - "Wie Hagrid gesagt hatte, was kommen musste, würde kommen … und wenn es da war, würde er den Kampf aufnehmen." (S. 767) Na, zunächst mal muss er ihm entgegentreten. Vom Kämpfen ist hier gar nicht die Rede.

nach oben

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37

Twitter
HPXperts-Shop
Buch: Der Heckenritter von Westeros: Das Urteil der Sieben
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Jo Rowling verlangte nicht von mir, den Roman buchstabengetreu umzusetzen, sondern eher dem Geist der Bücher gerecht zu werden.
Alfonso Cuarón