Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
Hörbücher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
Währungsrechner
Forum
F.A.Q.
Ãœber uns
Geschichte
Impressum

Gurkensalat


Buch 1 Buch 2 Buch 3 Buch 4 Buch 5 Buch 6 Buch 7

Zur Gurkensalat-Startseite


Harry Potter und der Feuerkelch

In diesem Buch gibt es 499 Gurken!

Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:

Gurkensalat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37

Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37


Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.


Kapitel 21

Seite 384
Das goldene Ei heult, wenn man es öffnet wie a banshee - "eine Banshee ... eine von diesen Todesfeen" (S. 384).
Banshees sitzen in der Tat heulend auf Dächern von Häusern, in denen jemand sterben wird. Insofern ist Todesfee nicht falsch. Trotzdem hat Fritz Magenweh gehabt dabei, den englischen Ausdruck stehen gelassen und eine Erklärung hinterhergeschoben. In Harry Potter 3 waren es noch einfach nur die Todesfeen.

Seite 384
Wieder mal geht es ums Essen:
sausage rolls - "Wurstbrötchen" (S. 384). Wörtlich übersetzt, aber dennoch falsch. Gemeint sind nämlich Würstchen in Blätterteig, bzw. im Schlafrock (viel leckerer!).
jam tart - "Biskuittorte" (S. 384) und custard pie - "Eierkremschnitte" (S. 384), das ist zwar nicht deckungsgleich, aber okay

Seite 384
Hauselfen packen einem massenweise zu Essen ein ... when you said you were feeling peckish - "wenn du sagst, du hast einen Mordshunger" (S. 384). Nicht ganz. Peckish ist ein bisschen Appetit auf etwas Leckeres, insofern kommt es lustiger, wenn sie dir tonnenweise Essen darbieten, obwohl du eigentlich nur ein klein wenig Hunger hattest, was natürlich nicht zu vergleichen ist mit einem Mordshunger.

Seite 392
Fraglich, warum diese Beschreibung unvollständig ist: "Sie folgten Hermine eine steinerne Treppenflucht in die Tiefe, doch anstatt in einen düsteren unterirdischen Gang zu gelangen, [like the one which led to Snape's dungeon, wie jener, der zu Snapes Kerker führte fehlt!], fanden sie sich in einem breiten steinernen Korridor wieder [...]" (S. 392).

Seite 393
Dobby "herzt" Harry (S. 393). Herzen soll wohl Liebkosen bedeuten, ein Wort, das wohl eher aus alten Schnulzenromanen stammt, aber gewiss nicht aus modernen Kinderbüchern. Dobby wird Harry wohl einfach nur umarmt haben...

Seite 394
Nun bekommen wir zwar erzählt, dass Dobby zwei verschiedenfarbige Socken trägt, aber leider wird nur die eine, die farblich langweiligere Socke beschrieben ("Eine davon war jene [Socke], die er sich einst selbst ausgezogen hatte [und Dobby] damit befreite.") (S. 394). Die andere wird nicht ins Deutsche übersetzt: The other was covered in pink and orange stripes. Nun wäre die Kombination einer schwarzen mit einer orangenen oder pink-farbenen Socke schon schlimm genug, aber eine schwarze und eine orange-pink-farbene Socke hätte noch einmal Dobbys eigenwilligen Geschmack verdeutlich. Dabei hätte Dobby so doch einen neuen Modetrend setzten können...

Seite 396
Ein Hauself, der Lohn will, hat es schwer bei der Jobsuche, denn: that is not the point of a house-elf - "das gehört sich nicht für einen Hauselfen" (S. 396). Nicht ganz. Gemeint ist, das ist nicht Sinn und Zweck der Sache, denn da könnte man statt des Hauselfen auch gleich eine Putzfrau anstellen.

Seite 398
Dumbledore hat Dobby freie Wochenenden und 10 Galleonen im Monat angeboten ... but Dobby beat him down - "Aber Dobby hat abgelehnt." (S. 398) Nicht nur das. Dobby hat ihn runtergehandelt, auf eine Galleone und einen freien Tag pro Monat.

Seite 402
Arme Winky, die den Zeiten im Dienste von Bartemius Crouch nachhängt; she seems to love him, said Ron thickly (he had just started on a cream tart). Schon klar, dass Rons erstickte Stimme nicht auf Mitgefühl und Rührung, sondern auf ein Kremtörtchen zurückzuführen ist: "... mampfte Ron (er hatte gerade in eine Kremschnitte gebissen)" (S. 402). Leider verschossen.

nach oben

Kapitel 22

Seite 403
Verwandlungsunterricht bei Minerva McGonagall: the guinea fowl they had been changing into a guinea pig - "die Perlhühner, die sie in ein Meerschweinchen verwandelt hatten." Auf deutsch kommen weder Hühner noch Schweine aus Guinea, daher ein unrettbares Wortspiel (S. 403).
Aber mit einem kleinen Schuss kreativer Inspiration ließen sich doch einige Viecher aufstöbern, die hier alternativ hätten eingesetzt werden könnten, z. B. Pekingente und Pekinese, Meerschwein und Meergans, Angorakaninchen und Angorakatze, Silbermöwe und Silberlöwe, ...

Seite 403
WichtigEin Yule Ball ist kein "Weihnachtsball" (S. 403), denn während "Weihnachten" eindeutig das christliche Fest der Geburt Jesu meint, ist "Jul" ein altnordisches Fest, die es schon in heidnischen Zeiten gab.

Seite 403
Vielleicht lebt Klaus Fritz ja in seiner eigenen Zeitblase, auf jeden Fall aber scheint er Probleme mit den Wochentagen zu haben. In Kapitel 22 werden Wochentage an zwei Stellen falsch übersetzt!
Stelle 1: Transfiguration class on Thursday wird zur "Dienstagstunde" (S. 403).
Stelle 2: s. Seite 410

Seite 404
Das Englische "sich ungezwungen geben" heißt, to let one's hair down. Was mit dem Bezug auf McGonagalls Frisur nur schwer ins Deutsche übersetzbar ist: The Yule ball, sagt Professor McGonagall, is of course a chance for all of us to - er - let our hair down ... Das gibt einen Heiterkeitsausbruch, denn Professor McGonagall with her hair in a tight bun looked as though she had never let her hair down in any sense. Leider auch nicht zu retten: "Der Weihnachtsball gibt uns natürlich die Gelegenheit, uns - äh - ein wenig lockerer zu geben." (S. 404) Es gibt dann zwar noch den Hinweis auf ihren straffen, niemals lockeren Knoten, aber leider, leider ... Die Anspielung von "sich locker geben" auf den festen Haarknoten ist zwar noch relativ gut gelöst, aber erreicht natürlich längst nicht den Witz des Originals.

Seite 404
WichtigProfessor McGonagall stared deliberately around the class. - "Professor McGonagall ging mit bedächtigen Schritten durch die Reihen." (S. 404) Wie bitte? Wie kann man denn mit Augen gehen (to stare heißt starren)?

Seite 407
The embarrassing prospect of opening the ball - "die peinigende Aussicht". Na, ganz so schlimm ist es nicht, Harry. Eher nur peinlich.

Seite 407
Ihr Alter mag Harrys Ablehnung zwar nicht beeinflusst haben, aber es wäre doch schön gewesen wenn der deutsche Leser erfahren hätte, dass es sich um ein third-year Hufflepuff-Mädchen gehandelt hat (S. 407). Warum sowas auslassen?

Seite 409
WichtigFestvorbereitungen: Dumbledore had bought 800 barrels of mulled mead from Madam Rosmerta. - "Dumbledore hatte von Madam Rosmerta 800 Fässer eingelegtes Fleisch gekauft." Aua. Aua, aua. aua.
Das Wörtchen mulled ("heiß und gesüßt") übersieht Fritz geflissentlich, weil es nicht zum Fleisch passt. Dafür erdichtet er ein "eingelegt" - logisch, Fleisch in Fässern muss wohl eingelegt sein. Hätte Herr Fritz doch bloß genauer hingesehen ... In den Fässern ist mead. Nicht meat (Fleisch). Mead! Also "Met" oder "Honigwein".

Seite 409
Und für die Musik sorgen The Weird Sisters - "Die Schwestern des Schicksals" (S. 409). Das sind die drei Hexen aus Shakespeares Macbeth. Die werden in dessen Schlegel/Tieck-Übersetzung auch mal als "Schicksalsschwestern" angesprochen, insofern okay. Nur, dass das für deutsche Kinder noch schwerer zu entschlüsseln ist als für Englische. Ein kleiner Hinweis auf Hexen wäre schon nett gewesen.

Seite 410
WichtigBloody and vicious goblin riots - "blutige und lasterhafte Kobold-Unruhen" (S. 410). Was Kobolde wohl für Laster haben? Vicious kommt zwar von vice (Laster), heißt aber eigentlich "bösartig".

Seite 410
Snape hat für den letzten Schultag einen Test vorgesehen. Evil he is, beschwert sich Ron - "So ein Armleuchter" (S. 410). Angesichts Snapes zwielichtiger Rolle ist Armleuchter ein bisschen wenig, es könnte hier ja noch sein, das Snape wirklich BÖSE ist!

Seite 410
Exploding snap-cards - "explodierende Mau Mau-Karten, mit denen sie immer Snape explodiert gespielt hatten." (S. 410f) Hier rächt sich die Übersetzung von exploding snap mit "Snape explodiert": Ein Kartenspiel namens snap gibt es nämlich in England tatsächlich, ähnelt wohl unserem "Schnipp-Schnapp". Hat also nichts mit Snape zu tun, obwohl der Gedanke, ihn in die Luft zu jagen, ja ganz nett ist ... Na ja, jetzt braucht Fritz eben einen halben Satz Erklärungen warum man Mau-Mau-Karten benötigt, um ungeliebte Lehrer zum Platzen zu bringen.

Seite 410
Vielleicht lebt Klaus Fritz ja in seiner eigenen Zeitblase, auf jeden Fall aber scheint er Probleme mit den Wochentagen zu haben. In Kapitel 22 werden Wochentage an zwei Stellen falsch übersetzt!
Stelle 1: s. Seite 403
Stelle 2: in his lesson on Wednesday - "in seiner Stunde am Dienstag" (S. 410).

Seite 411
Uups, hier wurden aus den Ballycastle Bats die "Flammenden Fledermäuse" (S. 411), nur hat unser Übersetzer das im Buch "Quidditch im Wandel der Zeiten" vergessen. Da stehen sie nämlich noch, die "Ballycastle Bats".

Seite 413
Weihnachtsdekorationen: luminous holly berries - "leuchtende Holunderbeeren" (S. 413). Holunder? War Herr Fritz nie zu Weihnachten in England und kennt The Holly and the Ivy nicht? Die roten Beeren der Stechpalme, nix da Holunder...

Seite 414
Die wichtigste Zutat für einen Antigifttrank ist ein bezoar, der hier mit "Gallenstein" übersetzt wird (S. 414). Allerdings wurde diese Zaubertrankzutat bereits im ersten Band erklärt, in Harrys allererster Schulstunde bei Snape. Dort wird das Wort Bezoar aber nicht übersetzt, sondern bleibt einfach stehen - klar, soll ja auch ein gelehrt klingender Fachbegriff sein. "Gallenstein" ist außerdem definitiv die falsche Übersetzung. Mit Bezoar meint man "Magensteine" bei Wiederkäuern, die aus verschluckten Haaren oder Pflanzenfasern bestehen. Fazit: eine zwar mögliche Lösung, aber eine, durch die der Text an Atmosphäre verliert. Und warum nicht bei Bezoar bleiben?

Seite 416
WichtigGryffindor-Turm-Passwort: Fairy lights - "Lichterfee" (S. 416). Falsch. Fairy lights heißen gemeinhin die Lichterketten mit den winzigen Halogenlämpchen, die nicht unbedingt nur, aber vor allem als Weihnachts-Deko verwendet werden.

nach oben

Kapitel 23

Seite 425
WichtigWieder mal verschwindet ein unschuldiger Satz:
'You really ought to have a look at that egg, you know, and start working out what it means ...'
'Hermione, he’s got ages!' snapped Ron. 'Want a game of chess, Harry?'
'Yeah, OK,' said Harry.

"'Du solltest dir dieses Ei wirklich mal genauer ansehen und allmählich herausfinden, was es zu bedeuten hat..."
"Ja, schon gut, schon gut", brummte Harry. (S. 425)
Darf Ron dazu etwa nichts sagen?

Seite 426
Und noch ein fehlender Satz: "Dobby will Harry Potter nur frohe Weihnachten wünschen und ihm ein Geschenk bringen, Sir!" (S. 426) Harry Potter did say Dobby could come and see him sometimes, sir! - "Ist schon gut", sagte Harry.

Seite 428
WichtigDobby hat für Harry recht bemerkenswerte Socken gestrickt: The left sock was bright red, and had a pattern of broomsticks upon it; the right sock was green, with a pattern of Snitches. - "Die linke Socke hatte ein Besenmuster auf Hellrot, die rechte Socke war grün und hatte kleine Knubbel." Auweia: kleine Knubbel? Snitch steht doch ganz klar für Schnatz, wo die andere Socken doch schon mit einem Besen bestickt ist!

Seite 429
Cribbages Wizarding Crackers – "Kribbels Zauberkräcker" (S. 429). Crackers sind irgendwann auch mal Kräcker, in diesem Fall mit Sicherheit aber Knallbonbons, die hat man halt zu Weihnachten und in England. Auch "Kribbel" ist eine Gurke, obwohl crib (Krippe) "Kribbel" als Ableitung rechtfertigen könnte. Vor allem aber ist crib auch ein umgangssprachlicher Ausdruck für einen Spickzettel, außerdem kann das Wort "zusammenpferchen" bedeuten. Und DAS wäre eine Idee gewesen, im Knallbonbon sind doch all die feinen Sachen zusammengepfercht?! Und was macht man aus der Tatsache, dass Cribbage der Name eines Kartenspiels ist? Schwierig, schwierig...

Seite 430
Schon wieder Farben: Parvati (...) looked very pretty indeed, in robes of shocking pink – "mit ihrem knallroten Umhang" (S. 430). Seit wann ist pink gleich rot?

Seite 430
"Harry, Ron, Seamus [Dean fehlt!] und Neville zogen oben im Schlafsaal ihre Festumhänge an" (S. 430). Darf Dean etwa nicht mit?

Seite 430
Parvati hat sich für den Ball mit "goldenen Armspangen, die an ihren Handgelenken schimmerten" geschmückt. "Bracelets" kann man vielleicht mit "Armbänder" übersetzen oder, wenn sie aus Metall sind, vielleicht mit "Armreifen". Aber "Armspangen" habe ich zumindest noch nie gehört.

Seite 431
Malfoy was wearing dress robes of black velvet - "trug einen Festumhang aus schwarzem Satin" (S. 431). Hey, velvet ist Samt! Nun, man könnte sagen Stoff ist Stoff, aber während Satin ein fließender Stoff ist, wirkt Samt im Verhältnis doch etwas steifer. Ebenso wie Malfoys Auftreten.

Seite 433
Parvati was gazing at Hermione in unflattering disbelief. - "Parvati starrte Hermine mit unverhohlener Bestürzung an." (S. 433) Wieso sollte Parvati über Hermines Aussehen bestürzt sein? Parvati schaute sie schlicht mit wenig schmeichelhaftem Unglauben an.

Seite 435
Schwere Zeiten im Ministerium with that revolting Skeeter woman buzzing around - "[...] hat überall rumgeschnüffelt" (S. 435). Schon in Ordnung. Aber im Hinblick darauf, was wir später über Rita erfahren, wäre "rumschwirren" (buzzing around) irgendwo doch eleganter gewesen.

Seite 436
Krums Akzent ist im wesentlichen ein Deutscher: Verwechslung von w und v, harte Konsonanten. Fritz gibt das wieder, indem er die End–Ns verschluckt: "wir habe auch eine Schloss" (S. 436). Na ja. Klingt eher nach heftiger Erkältung.

Seite 436
Dumbledore macht erstaunliche Entdeckungen auf dem Weg to the bathroom – "ins Bad" (S. 436). Stimmt. Aber wenn man in Erwägung zieht, dass er einen unbekannten Raum voller Nachttöpfe entdeckt, den man möglicherweise nur mit voller Blase findet und wenn man weiß, dass der Angelsachse gerne verschämt bathroom sagt, wenn er was anderes meint, dann war's wohl eher auf dem Weg zur Toilette.

Seite 438
Krum hat Schwierigkeiten mit Hermines Namen: He kept calling her 'Hermy-own'. 'Her-my-oh-nee' she said, slowly and clearly. 'Herm-own-ninny'. - Bei "Hermine" dagegen gibt's keine eingebauten Schwierigkeiten und deswegen kann da nur ein unspektakuläres "Erminne" bzw. "Herminne" draus werden (S. 438).
Nicht nur, dass so Krums Sprachübungen im Deutschen einfach sind. Es entfällt auch noch ein kleiner Scherz: Denn ninny in Herm-own-ninny bedeutet im Englischen "Dussel" oder "Dummkopf" und Hermine ist alles - nur kein Dummkopf...

Seite 450
Warum ist Hagrid so groß? Ron wusste nicht, dass er eine Riesin zur Mutter hatte und vermutete daher: I always thought he’d got in the way of a bad Engorgement Charm when he was a kid or something. - "Ich dachte immer, er sei als Kind in einen vermasselten Verschlingungszauber reingestolpert" (S. 450) – oder in einen Kessel gallischen Zaubertrank gefallen? Spaß beiseite. "Verschlingung"? Wird man davon größer? Engorge heißt zwar "verschlingen, runterwürgen", aber mit Engorgio zaubert Moody die Spinne größer. Ist also eher so was wie ein Aufblähzauber.

nach oben

Kapitel 24

Seite 453
Wie hat Hermione bloß ihre Haare glattgekriegt? Mit Sleekeazy’s Hair Potion - "Seidenglatts Haargel" (S. 453). Aber ein Zaubertrank (potion) ist für gewöhnlich kein Gel. Das eine trinkt man, das andere schmiert man sich in die Haare. Verwechslung?

Seite 455
Draußen ist es kalt, aber es gibt skrewts zu hegen und zu pflegen ... The skrewts would probably warm them, either by chasing them or blasting off so forcefully ... - "Die Kröter würden ihnen sicher ganz schön einheizen, denn entweder müssten sie hinter ihnen herjagen, oder sie würden explodieren [...]" (S. 455) Wer jagt hier wen, die skrewts die Schüler oder die Schüler die skrewts? Ganz klar die Kröter die Schüler!

Seite 456
Als Harry nach Hagrid fragt, antwortet Prof. Raue Pritsche sehr streng as though she thought, he was being nosy - "als hielte sie ihn für einen naseweisen Bengel" (S. 456). Nicht ganz. Nosy heißt in erster Linie "neugierig", nicht "frech".

Seite 457
Die Einstellung von Moody hat "einiges Kopfschütteln ausgelöst" (S. 457). Die englische Formulierung, caused many raised eyebrows, wäre mit "verursachte einiges Stirnrunzeln" oder "zog einige hochgezogene Augenbrauen nach sich" besser übersetzt worden. Ein Kopfschütteln bedeutet wohl eher das Zeigen von offenem Unverständnis über eine Entscheidung, aber noch lange keine Mißbilligung.

Seite 458
Die Kröter, behauptet Rita, sind Kreuzungen aus Manticores and fire crabs - "Heuschrecke und Feuerkrabbe" (S. 458). Was immer auch Feuerkrabben sind, Manticores sind keine Heuschrecken. Fritz hat vermutlich "Mantis" entdeckt, das käme hin. Manticores hingegen sind Mischwesen mit Menschenkopf, Löwenkörper und Skorpionschwanz (scheinen der persischen Mythologie entsprungen). Und wenn die mit Feuerkrabben ... dann kommen Kröter raus? Aha. Rita muss es wissen, die hats recherchiert.

Seite 458
Hagrid has maimed several pupils - "mehrere Schüler schwer verletzt" (S. 458). Nicht nur einfach verletzt, der Vorwurf ist wesentlich härter! To maim bedeutet "verstümmeln" oder "zum Krüppel machen". So wie Rita Kimmkorn schreibt, hätte sie wohl eher eine dieser "reißerischen" Formulierungen gewählt.

Seite 462
Dass Harry auch noch Open up also "Mach die Tür auf" ruft, um dem Trommeln gegen die Tür Nachdruck zu verleihen, bleibt im Deutschen ungesagt (S. 462).

Seite 462
Wer macht die Tür nicht auf? "Sie hörten Fang an der Tür kratzen und winseln, doch er machte nicht auf." (S. 462) Klingt so, als würde Fang regelmäßig Türen aufmachen. Zwar sagt uns die Logik, dass normale Hunde nicht unbedingt Türen öffnen, aber ein "Hagrid" anstatt des "er" hätte es klarer gestellt. Der ist hier nämlich klar gemeint.

Seite 463
Vielleicht lebt Klaus Fritz ja in seiner eigenen Zeitblase, auf jeden Fall aber scheint er Probleme mit den Wochentagen zu haben. In Kapitel 22 schon werden Wochentage an zwei Stellen falsch übersetzt, in Kapitel 24 findet sich noch ein solcher Übersetzungsfehler: they left the castle on Saturday - "Am Sonntag [...]" (S. 463).

Seite 471
Hermine beschimpft Rita Kimmkorn "zähneknirschend" (S. 471) - through gritted teeth. Geht das: mit den Zähnen knirschen und gleichzeitig schimpfen? Gemeint ist eher "mit zusammengebissenen Zähnen". Da kann man nämlich noch reden.

Seite 471
Schade, dass der Witz I know things about Ludo Bagman that would make your hair curl im Deutschen verpufft: "die Haare zu Berge stehen lassen" (S. 471). Denn da Hermines Haar schon voller Locken ist, kann es nicht mehr sehr viel lockiger werden - wohl aber könnte es zu Berge stehen. Damit klingt Ritas Nachsatz aber längst nicht mehr so lustig: "Nicht, dass es nötig wäre".

Seite 472
Das große Eingangstor von Hogwarts, flanked by winged boars - "das von Ebern flankierte Tor" (S. 472). Das von geflügelten Ebern flankierte Tor. Wenn schon, denn schon.

Seite 472
Schon wieder beißt ein unschuldiger Halbsatz ins Gras: 'Yes, I surmised as much,' said Dumbledore, his eyes twinkling. - "'Ja, so viel hab ich verstanden', sagte Dumbledore." (S. 472) Nur warum darf es in Dumbledores Augen nicht auch funkeln?

Seite 472
"In die Quere schießen" (S. 472)? Auch, wenn man "querschießen" kann, die Redewendung "in die Quere kommen" ist etwas geläufiger.

Seite 472
Harry "wimmelt" Fang ab (S. 472). Ist der Hund etwa ein lästiger Vertreter? "Abwehren" hätte wohl besser geklungen.

Seite 473
Two fat tears [...] fell slowly into his tangled beard - "Zwei dicke Tränen [...] kullerten langsam durch seinen wirren Bart" (S. 473). In Hagrids wirren Bart wird man wohl keine Träne, und sei sie noch so dick, kullern sehen können. Die Tränen hier kullerten langsam in seinen Bart hinein und verschwinden dort.

Seite 475
Hagrid's crinkly black eyes - "Hagrids runzligen schwarzen Augen". Können Augen runzlig sein? Gemeint sind jedenfalls die Falten um die eigentlichen Augen herum.

nach oben

Kapitel 25

Seite 478
Wieder einmal Probleme mit den Wochentagen. Harry besucht das Badezimmer der Vertrauensschüler on Thursday night und das ist immer noch Donnerstag Nacht und nicht "Dienstagabend" (S. 478)!

Seite 480
Harrys "Badeschlappen" (S. 480) sind slippers - also eigentlich eher "Hausschuhe".

Seite 482
Myrte, dieses bedauernswerte Wesen was picking at a spot on her chin - "fingerte an einem dunklen Punkt an ihrem Kinn" (S. 482). Sicher ist ein spot auch ein Punkt. Hier ist es aber mit Sicherheit ein Pickel. Und da man sich das beim Lesen sowieso schon denkt, warum nicht direkt ansprechen?

Seite 483
Das Lied aus dem Ei ist auch im Englischen keine Perle der Lyrik, aber im Deutschen haut nicht einmal das Versmaß mehr hin, leider.

Seite 483
Above the ground kann das Ei sein Lied nicht singen. Das ist auch im Englischen etwas merkwürdig, wenn es "über Wasser" heißen soll. "[...] über dem Grund können wir nicht singen" (S. 483) haut aber gar nicht hin.

Seite 487
Harry macht ein bisschen Krach beim Laufen, sodass the faces in some of the portraits still turned curiously - "wandten sich die Köpfe in den Gemälden [...] neugierig um." (S. 487). Aber nicht in allen Gemälden, sondern nur in einigen (some)!

Seite 488
"Das goldenen Ei [...] schlug scheppernd im Korridor unten auf und begann mit seinem lauten Wehklagen." (S. 488) Vom Scheppern ist im Englischen nichts zu lesen. Burst open bedeutet lediglich "aufschlagen" oder "aufbrechen" im Sinne von "öffnen".

Seite 489
Filchs horrible pouchy face - "sein fürchterliches Sackgesicht" (S. 489). Sackgesicht ist wohl eher ein zu derbes Schimpfwort an dieser Stelle. Es geht hier wohl nur um Filchs Hamsterbacken.

Seite 489
Filch wird nicht von "einer" (S. 489), sondern von seiner Katze (his!), also Mrs. Norris, begleitet.

Seite 490
Snapes Bürotür wird verschlossen durch a spell - "einen Fluch" (S. 490)? So schwere Geschütze wird Snape wohl nicht auffahren, a curse (Fluch) ist schon etwas anderes als ein bloßer Verschließezauber, was mit a spell hier gemeint ist.

Seite 492
Dumbledore, sagt Moody, is a trusting man - believes in second chances - "verliert nie den Glauben an das Gute im Zauberer [...] Gibt jedem 'ne zweite Chance." Mag zwar gut klingen, steht aber nicht im Original.

Seite 492
Hier haben wir wieder "knirschende" Zähne (S. 492), obwohl Snape sie nur zusammengebissen hat: clenched.

Seite 493
"Mit einem stummen Schrei des Entsetzens sah Harry [...]" (S. 493) - schön, aber da steht im Englischen nur a stab of horror. Stab hat die hauptsächliche Bedeutung "Stich", also hätte ihn das Entsetzen besser durchfahren oder packen können, wo die offen gelegte Karte des Rumtreibers Gefahr läuft von Snape entdeckt zu werden.

Seite 494
Snape sucht Harry auf der Treppe, "die ausgestreckten Hände immer noch Zentimeter von Harrys Brust entfernt" (S. 494). Dieses "immer noch" zerstört eindeutig die Dramaturgie im Deutschen, ein "nur noch" lässt den Leser viel eher nervös in seinem Sessel herumrutschen. Zudem bezieht sich im Englischen das "immer noch" mehr auf das "ausgestreckt" als auf den Abstand (his hands still outstretched, inches from Harry's chest).

Seite 499
Himmel, ist der Junge schnell: "doch als Harry vier Minuten später Ei und Tarnumhang sicher in seinem Koffer verstaut hatte" (S. 499). Im Original braucht er dazu ganze zehn Minuten.

nach oben

Kapitel 26

Seite 500
Irgendwie hat der englische Satz mehr Charme: Neville's aim was so poor that he kept accidentally sending much heavier things flying across the room - Professor Flitwick, for instance. Das deutsche "Neville peilte so schlecht, dass nicht nur die leichten Kissen durchs Zimmer flogen, sondern zum Beispiel auch Professor Flitwick." (S. 500) nimmt einem den Spaß beim überlegen, welche schweren Gegenstände Neville denn noch durch den Raum fliegen lassen könnte.

Seite 508
Es nützt alles nichts und Harry denkt sich: I should have learnt to be an animagus like Sirius - "Ich hätte mich zum Animagus ausbilden lassen sollen, wie Sirius". Nur gibt es dafür gar keine Ausbildung. Wie man ein Animagus wird, muss man schon selber rauskriegen. Und weil es so schwierig und gefährlich ist, macht man das auch heimlich, passt so gar nicht zu einer Ausbildung.

Seite 508
Um legal ein Animagus zu sein, muss man sich registrieren lassen ... what animal you become - "welches Tier du werden willst" (S. 508). Nur geht es hier um die Tatsache, welches Tier man wird und nicht welches man werden will! Das Wollen wird dabei wohl keine entscheidende Rolle spielen. Wer sucht sich schon aus, eine Ratte zu sein? Animagi kriegen wahrscheinlich die Gestalt, die ihrem jeweiligen Wesen entspricht, 'ne Ratte wird ne Ratte und wenn einer 'ne treue Seele ist, dann wird er ein Hund. Von Rita Kimmkorn ganz zu Schweigen. Gut, andererseits verwandeln Sirius und James Potter sich in große, kräftige Tiere, um den Werwolf in Schach halten zu können. Aber das beruhte wohl auch nicht unbedingt auf dem Vorsatz "Ich werd jetzt mal eine Hirsch/Hund", sondern war vor allem durch ihren Charakter bedingt.

Seite 510
Und noch ein Satz entfleucht in die unendlichen Weiten des Alls: "er hatte das Gefühl, ein Golfball stecke ihm in der Kehle, und so nickte er nur. [By ten to midnight, he was alone in the room with Crookshanks.] Er hatte alle mitgebrachten Bücher durchstöbert" (S. 510).

Seite 513
Das Kraut, das einen unter Wasser atmen lässt, heißt Gillyweed - "Dianthuskraut" (S. 513 u.a.). Wo immer Fritz das Dianthuskraut her hat, gills="Kiemen" und weed="Kraut" ergeben "Kiemenkraut", was schlicht und knapp die Sache getroffen hätte. Dianthus dagegen ist der lateinische Name für die Pflanzen der Gattung Nelke - warum sollte gerade die einen wasserfest machen?

Seite 517
Meterhoher Tang (S. 517)! Er ist aber nur two feet hoch, also einen halben Meter. Ansonsten würde ihn Harry auch nicht mit einer Wiese vergleichen.

Seite 518
He turned full circle - "er schwamm einen großen Kreis" (S. 518). Nee, eigentlich dreht er sich nur einmal um sich selbst, ist aber im Grunde egal.

Seite 519
Die Wassermenschen wore thick ropes of pebbles round their necks - "trugen dicke Perlenschnüre um den Hals" (S. 519). Keine Perlen. Nur Kiesel!

Seite 521
Wörtlich zu übersetzen ist nicht immer richtig. 'No way!' said Harry furiously - but only two large bubles came out. - "Un-mög-lich" (S. 521) sind aber drei Silben uns so müssten logischerweise drei große Blasen erscheinen und nicht wie im Englischen zwei. Damit ist zwar wörtlich richtig übersetzt worden, aber logisch falsch.

Seite 526
Fleur wird sich bedanken, dass ihre wahrscheinlich sehr gepflegten nails (Fingernägel) als "Klauen" übersetzt werden (S. 526).

Seite 528
WichtigHier fehlt eine ganze Menge! Ron wird um sein Küsschen von Fleur gebracht und auch Harry muss einige Küsse abgeben:
Fleur bent down, kissed Harry twice on each cheek (he felt his face burn and wouldn’t have been surprised if steam was coming out of his ears again), then said to Ron, 'And you, too - you 'elped'
'Yeah, said Ron, looking extremely hopeful, 'yeah, a bit - '
Fleur swooped down on him, too, and kissed him.

- "Fleur stürzte sich nun auch auf ihn und gab ihm einen Kuss." (S. 528)
Das war Harry und das war alles. Nix für Ron. Wieso nur?

Seite 528
Merchieftainness Murcus - "Seehäuptlingin Murcus" (S. 528). Häuptlingin? Bei allem Respekt vor matriarchalen Strukturen, gibt es dieses Wort? Warum nicht Anführerin, Fürstin, Königin?

Seite 529
Cedric war Erster, aber kam an ... one minute outside the time limit - "nach der gesetzten Zeit von einer Stunde" (S. 529). Nur wie viel später wird ausgelassen... Dabei hätte einen die eine Minute, was ja recht knapp ist, durchaus interessiert.

Seite 529
Dass Harry während des Turniers doch noch so gut abschneidet, das erstaunt selbst Ron und Hermine: Ron and Hermione, caught by surprise, stared at Harry - "Ron und Hermine, auf dem falschen Fuß erwischt, sahen Harry mit großen Augen an [...]" (S. 529). Ein unnötiges Bild, das nicht in den Zusammenhang passt. Warum können die beiden nicht einfach "vollkommen überrascht" reagieren? Warum falscher Fuß?

Seite 529
"Ron und Hermine [...] sahen Harry mit großen Augen an [then laughed] und begannen dann wie die anderen wild zu klatschen" (S. 529). Macht's gut, ihr beiden unwichtigen englischen Wörtchen.

nach oben

Kapitel 27

Seite 534
Pansy Parkinson über Hermine: She's really ugly - "im Grunde ist sie hässlich" (S. 534). Ähh, nein. Die englische und damit originale Pansy ist noch um einiges fieser als ihre deutsche Namensschwester. Da steht nämlich nicht she's ugly, really, sondern she's really ugly, also "sie ist total hässlich", eine somit viel klarere Abneigung gegenüber Hermine.

Seite 534
Nun, vielleicht wäre es für die Leser der deutsch übersetzten Hexenwoche ebenso interessant wie für die von der original englischen Witch Weekly, dass Hermine muggle-born (eine Muggel-Geborene) ist, was den ihr im dort erschienenen Artikel Rita Kimmkorns unterstellten Ehrgeiz noch plausibler machen würde (S. 534). Leider hat die deutsche Redaktion der Zeitschrift das wohl übersehen. Woher wissen dann aber die Leserbriefschreiber später, dass sie ein Muggel ist (S. 565)?

Seite 536
Ron ist beim Zermahlen der Trankzutaten abgelenkt und "hämmerte, die Augen unverwandt auf Hermine gerichtet, gut eine Armlänge von der Schale entfernt mit dem Stößel auf den Tisch" (S. 536) - and was grinding it on the desk, a good six inches away from his bowl. Wie lang ist nun ein Arm? Jedenfalls mehr als sechs Zoll (six inches) und dass Ron seinen Mörser um einen halben Meter verfehlt, ist schon sehr unwahrscheinlich.

Seite 536
"Snapes schwarze Augen stürzten sich gierig auf Rita Kimmkorns Artikel" (S. 536). Wirklich, seit wann steht er auf Boulevardjournalismus? (Oder auf Rita?) Nicht ganz: Snape's black eyes glittered as they fell on Rita Skeeter's article. Boshaftes Funkeln, als sein Blick auf Ritas Artikel fällt, wie wir es von ihm kennen, wäre richtig gewesen.

Seite 537
Die Scarabäen haben Snapes Gesicht, so scheint es Harry (S. 537). Im Englischen steht da aber etwas anderes: imagining each one to have Snape's face. Harry stellt sich vor, dass jeder Käfer Snapes Gesicht hat - es scheint ihm nicht so. Wenn ich mir etwas vorstelle, dann bin ich selbst aktiv, wenn mir etwas nur erscheint, bin ich in der Regel passiv.

Seite 540
Karkaroff siezt Snape erst und verfällt dann ins Du (S. 540), aber das kann auch daran liegen, dass er vor den Schülern nur die Form wahren möchte. Aus dem englischen you kann man das leider nicht schließen.

Seite 543
Da der Übersetzer scheinbar Probleme mit der Farbe orange hat, hat er es bei der Beschreibung von Seidenschnabels Augen natürlich auch weggelassen (S. 543).

Seite 544
Sirius meint, dass es für ihn ungefährlich sei, sich in seiner Animagus-Form in Harrys Nähe aufzuhalten: I'm pretending to be a lovable stray - "Für die Leute bin ich ein nur ein süsser, kleiner Streuner" (S. 544). Süß? Klein? Ein Hund, so groß wie ein Shetlandpony, der sich mit Werwölfen prügelt? Wohl kaum. Warum deshalb nicht einfach nur "liebenswert" (loveable), wie es im Original steht?

Seite 550
Sirius "bückt" sich nicht nach dem Brot (S. 550), sondern er setzte sich wieder auf den Boden (to fling down) und griff nach dem Brot.

Seite 553
Bei Barty Crouch junior fragt man sich doch, "wie so ein junger Bursche aus guter Familie so auf Abwege geraten konnte." (S. 553) Ja, wie nur? Da fehlt ein Satz! How a nice young lad from a good family had gone so badly astray. The conclusion was, that his father never cared much for him. Angesichts dessen, dass die Folgen dieser Vernachlässigung Crouch senior die Karriere kosten, und der bösartigen Ironie des Schicksals, dass er sich die nächsten 13 Jahre ganz besonders um seinen Sohn kümmert, ist es schon äußerst schade um diesen Satz.

nach oben

Kapitel 28

Seite 560
Hauselfen werden sich wohl kaum "belustigt" verbeugen (S. 560), denn sie würden sich nie über Zauberer amüsieren, sie verbeugen sich delighted also "erfreut".

Seite 561
Warum kann Mr Crouch seinen Haushalt nicht selber machen, ärgert sich Hermine. Aber Winky sagt: Winky - hic - is not only - hic - doing housework for Mr. Crouch. Oh, ja. Was sie sonst noch tut, erfahren wir später. Aber was macht Fritz aus diesem Satz? "Winky - hicks - ist nicht die Einzige - hicks - die im Haus von Mr. Crouch arbeitet." (S. 561) Aua.

Seite 563
Die volltrunkene Winky wird von den anderen Hauselfen unter einem Tischtuch versteckt: The lumpy tablecloth that was Winky - "neben der in das zerschlissene Tischtuch eingewickelten Winky" (S. 563). Zerschlissen ist hier nur leider nix. Lump heisst Haufen, Klumpen und lumpy ist das Adjektiv dazu.

Seite 563
Interessant, woher der Übersetzer weiß, dass es sich bei den fruits (Früchten), die die Hauselfen Harry mitgeben, um "Äpfel und Birnen" handelt (S. 563).

Seite 564
Englisches Frühstück: Bacon, eggs and kippers - "Schinken, Eier und Lachs" (S. 564). Na, schön wärs. Kippers sind nicht Lachs, sondern grellgelbe geräucherte Heringe, die im Gegensatz zum Lachs in der Tat zum traditionell britischen Frühstück gehören.

Seite 568
Hagrids Wesen sind diese Woche zwar niedlich, aber trotzdem noch ein Sicherheitsrisiko: They wreck houses, nifflers. - "Sie bringen ganze Häuser zum Einsturz, diese Niffler." Äh, bitte was? Nach dem, was Hagrid über sie erzählt, sind es eher vierbeinige Elstern, die ein Haus auf den Kopf stellen oder verwüsten auf der Suche nach Gold, aber gleich zum Einsturz bringen? Na schön, vielleicht unterwühlen sie ja die Fundamente. Wer weiß, wer weiß?

Seite 569
Hagrid hat auch anonyme Beschimpfungen erhalten: Yeh a monster and you should be put down. - "und man sollte dich erlegen" (S. 569). Eher "und man sollte dich einschläfern".

Seite 572
Aren't you two ever going to read Hogwarts: A History? wird mit "Wollt ihr beiden denn nie Eine Geschichte von Hogwarts lesen?" übersetzt (S. 572). Wollen? Das bestimmt nicht, eher werden.

Seite 573
Bei dem home-made toffee in Mrs Weasleys Ostereiern handelt es sich wohl weniger um "Karamelkrem" (S. 573) als um Karamelbonbons.

Seite 582
Sherbet lemon - "Scherbert Zitrone" (S. 582)? "Scherbet" ist im Deutschen bestimmt Unfug, aber es ist auch nicht NUR Brausepulver. Sherbet powder ist Brausepulver, ja, aber sherbet ist auch "Sorbet". Das Passwort wäre also "Zitroneneis" oder "Zitronensorbet".

Seite 583
Harry und Dumbledore eilen in den Wald, leaving Snape standing next to the gargoyle and looking twice as ugly - "während Snape am Wasserspeier stehenblieb und einen bislang unerreicht garstigen Anblick bot" (S. 583). Sicherlich. Aber warum darf darf er nicht doppelt so hässlich aussehen wie der Wasserspeier? Wahrscheinlich, weil Wasserspeier was allgemeineres sind als gargoyles, das sind hässliche Monster, die ausserdem noch Wasser speien. Tja, wie immer Übersetzerentscheidung.

nach oben

Kapitel 29

Seite 591
Crouch senior kept talking to Percy about work and giving him instructions. - "dauernd hat er mit einem eingebildeten Percy geredet und ihm irgendwelche Anweisungen für die Arbeit erteilt." (S. 591) Eingebildet? Im Original steht das leider nirgendwo, warum also dieses Einschiebsel?

Seite 594
Na, so hoch stapeln muss man ja nicht gleich. Prefect heißt noch immer Vertrauensschüler und nicht "Schulsprecher" (S. 594).

Seite 603
In Harrys Traum fliegt ein Uhu in ein verfallenes Haus und Harry beobachtet ihn, as it fluttered across the room into a chair with the back to him - "wie er durch das Zimmer flatterte, auf einen Stuhl, dessen Rückenlehne ihm zugekehrt war und sein Bein jemandem antgegenstreckte". Chair ist zwar ein Stuhl, aber hier eher ein geräumiger Sessel, in dem klein, bösartig und nicht zu sehen Voldemort sitzt und hinter dem der Uhu außer Sicht verschwindet. Nichts mit Lehne und Bein ausstrecken!

nach oben

Kapitel 30

Seite 608
Wieso fallen immer wieder Details unter den Tisch - Druckkostenersparnis? "Dumbledores Büro [...] ringsum umhangen mit Bildern ehemaliger Schulleiter, Männer und Frauen, allesamt tief schlafend [, their chests rising and falling gently]." (S. 608).

Seite 608
Fudge schickt Harry in den Unterricht zurück (S. 608), aber nicht nur das. Im englischen Original existiert noch ein weiterer Halbsatz: "[...] wir wollten eben aufbrechen und uns die Stelle mal ansehen [... Harry, if you'll excuse us ... (... Harry, wenn du uns entschuldigen würdest ...)] vielleicht gehst du einfach in den Unterricht zurück".

Seite 610
Harry möchte wissen, was die silbrigen Schwaden im Denkarium sind, nimmt seinen Zauberstab und prodded them - "rührte [den] Inhalt ganz kurz mit der Spitze des Zauberstabes um" (S. 610). Nee, er hat sie nur angestupst. Aber Nebel kann man nur bedingt anstupsen, insofern ist "umrühren" nicht daneben. Aber warum nicht einfach "eintauchen"?

Seite 615
Moody sitzt im Gerichtssaal neben Dumbledore und macht scharfe Zwischenbemerkungen mit a sardonic smile - "einem maskenhaften Lächeln" (S. 615). Bei Moodys verwüstetem Gesicht kann es schon sein, dass sein Lächeln maskenhaft wirkt, aber sardonic ist was anderes, das geht in die Richtung von boshaft, spöttisch, hämisch. Dabei gäbe es das Wort "sardonisch" auch so im Deutschen.

Seite 618
Im Gerichtssaal aus Dumbledores Denkarium sieht Harry auch eine jüngere Rita Kimmkorn: A witch halfway up the rows of benches caught Harry’s eye. - "Eine Hexe auf halber Höhe gegenüber fing Harrys Blick auf." (S. 618) Nee. Rita kann Harrys Blick nicht "auffangen", denn sie sieht ihn nicht. Die ganze Szene spielt schließlich nur in Dumbledores Erinnerung, Harry war damals nicht dabei, also ist er jetzt stummer, unsichtbarer Beobachter. Also hat Rita keinen Blickkontakt zu ihm. Sie ist Harry höchstens "aufgefallen" mit ihren knalligen Gewändern, "sein Blick blieb an ihr hängen".

Seite 620
Ludo Bagman werden Verbindungen zu dem Spion Rockwood vorgeworfen, aber er stellt sich ahnungslos: "Ich dachte, er würde Informationen für unsere Seite sammeln." (S. 620) Da verschweigt er im Deutschen noch mehr als er das im Englischen tut: I thought I was collecting information for our side. (Ich dachte, ich würde Informationen für unsere Seite sammeln.) Ludo hat also schon auch selbst mitspioniert, ein nicht unwichtiges Detail!

Seite 625
The pensieve - "das Denkarium" (S. 625 u.a.). So was wie ein Terrarium? In Pensieve steckt pensive drin (nachdenklich) und sieve (Sieb), schon praktisch für Leute, die ein Gedächtnis wie ein Sieb haben, auch für solche, die aus der Fülle der Gedanken die kleinen Goldnuggets raussieben wollen. In "Denkarium" steckt nicht so viel drin, aber man versteht wohl, worum es geht.

nach oben

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37

Twitter
HPXperts-Shop
DVD: Game of Thrones - 3. Staffel
[DVD] [Blu-ray]
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Wenn man wie ich über Böses schreibt und wenn einer der beschriebenen Figuren im Grunde ein Psychopath ist, hat man die Pflicht, das wirklich Böse zu zeigen, nämlich, dass Menschen getötet werden.
Joanne K. Rowling