Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
Hörbücher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
Währungsrechner
Forum
F.A.Q.
Ãœber uns
Geschichte
Impressum

Gurkensalat


Buch 1 Buch 2 Buch 3 Buch 4 Buch 5 Buch 6 Buch 7

Zur Gurkensalat-Startseite


Harry Potter und der Feuerkelch

In diesem Buch gibt es 499 Gurken!

Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:

Gurkensalat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37

Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37


Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.


Kapitel 11

Seite 167
Mrs. Weasley ruft ihren Mann wegen einer dringenden Nachricht aus dem Ministerium - und der hat's plötzlich sehr eilig: Harry flattened himself against the wall as Mr Weasley came clattering past. Im Deutschen "trippelt" er die Treppe hinunter. Trippeln? Trägt Arthur Weasley Stöckelschuhe? Meine Güte, der Mann hat's so eilig, daß er sogar seine Robe falsch herum trägt. Da "trippelt" man nicht, sondern man poltert und stampft!

Seite 168
What d'you call 'ems, please-men - "wie heissen die noch mal, Blitzisten" ... Das ist ausnahmsweise mal wirklich gut gelöst!

Seite 169
Mr Weasley hat seine wizard's robes verkehrtrum an und muss ganz schnell aus dem Haus: "(...) warf sich einen weiteren Umhang über die Schulter". Das kommt davon, wenn robes Umhänge sind, und cloaks auch. Er zieht natürlich einen Mantel=Umhang an.

Seite 172
Rowling beschreibt die Personen in den Dampfschwaden like dark ghosts, wie "dunkle Geister" und nicht wie "dahingleitende Schatten".

Seite 173
Was ist der deutsche Harry doch unhöflich. Er bedankt sich noch nicht einmal Yeah, thanks for every thing, Mrs Weasley. Der Satz fehlt im Deutschen

Seite 173
Auch die letzte Ermahnung von Mrs Weasley an ihre Söhne bleibt unübersetzt: I'm sure Professor Dumbledore will tell you ... now, behave, won't you? Won't you Fred? And you, George?

Seite 174
A mudblood-lover - Dieses Wort kennt man in der Form nigger-lover aus den USA der 60er und 70er, als Schimpfwort für die Weißen, die die schwarze Bürgerrechtsbewegung unterstützten. "Ein unglaublicher Liebhaber von Schlammblütern" verschüttet diesen Hintergrund, aber den rauszukitzeln ist auch schwer.

Seite 175
Fur capes - "Pelzmützen". Capes. Nicht caps. Capes. Pelzumhänge. Oder meinetwegen auch Capes.

Seite 176
Nicht nur das Krum watschelt, jetzt hat er noch einen dicken Kopf, zumindest im Deutschen. Im Englischen hat er nur eine dicke hand.

Seite 178
Sicher hat Arthur Weasley mehr Einfluß als ihm Draco zubilligt, aber selbst er kann nicht entscheiden wann er befördert werden will, deshalb ist der Satz "Mein Dad hätte sich jederzeit befördern lassen können." Unsinn. "Sie würden meinen Dad jederzeit befördern." klingt neutraler.

nach oben

Kapitel 12

Seite 180
The cavernous entrance hall - "die gewölbte [...]Eingangshalle" ... nun, gewölbt ist sie vielleicht auch. In erster Linie aber sehr groß, wie eine riesige Höhle.

Seite 180
Wichtig"[...] genau in diesem Moment fiel die zweite Bombe" (S. 180). Zwar wird der Leser wohl wissen, dass mit dieser zweiten Bombe ein zweiter mit Wasser gefüllter Ballon gemeint ist, aber Rowling spricht im Original von einer water bomb, also einer Wasserbombe. Die ist dann nicht ganz so militaristisch, weil man eher an die wassergefüllten Luftballons denn an echte Unterwasser-Sprengkörper denkt.

Seite 181
Peeves (...) in a bell-covered hat - "mit glockenförmigem Hut". Klingt eher wie ein Hut, der mit Glöckchen bedeckt ist, wo Peeves nun sowas her hat, keine Ahnung, hatte er den schon immer? Immer noch eher als einen glockenförmigen Hut, darunter kann man sich nun nichts vorstellen.

Seite 181
Der Ãœbersetzer liebt wirklich das Wort "orangerot", denn hier wird die orange bow-tie zur "orangeroten Fliege". Damit wurde in jedem Band mindestens ein orange zu "orangerot".

Seite 181
She was talking to Professor Sinistra of the Astronomy department. - "Sie sprach gerade mit Professor Sinistra vom Fach Astrologie." Ja klar. Demnächst tauchen an den Astronomie-Lehrstühlen an unseren Unis Sterndeuter auf, die Horoskope stellen können.

Seite 182
Cackle - "gackern". Nee, cackle ist ein fieses Lachen, gibt's bei Pratchett ein paar nette Stellen zu, wenn's mit einer Hexe bergab geht, she'll start cackling, und dann ist das Lebkuchenhaus und der Ofen nicht mehr weit ... Aber sei's drum, irgend ein merkwürdiges Geräusch wird Peeves schon machen, warum nicht gackern.

Seite 182
Hiya, Harry - "Holla, Harry".
Ja, ei potztausend, sintemal und alldieweilen, sind wir hier im Bauerntheater? Hiya, wahrscheinlich von Hi, you, ist ganz normale Schüler- bzw. Studisprache, da hätte es "hallo" auch getan.

Seite 183
Remus Lupin (...) who had resigned last year - "der letztes Jahr aufgegeben hatte". Na, irgendwo hat er's schon aufgegeben, in der normalen Welt Fuss zu fassen, so als Werwolf. Resign heißt schon meistens "resignieren, aufgeben", nur im Kontext "Arbeit" eben nicht. Da heißt es "kündigen, zurücktreten".

Seite 184
Professor Flitwick lehrt charms - was seit vier Bänden mit "Zauberkunst" übersetzt wird. Naja ... "Charms" sind zwar einerseits Schmuckstücke, sie haben hier aber auch magische Kräfte, also z.B. Amulette. Im weiteren Sinne geht's im Unterricht also um Schutzzauber (gegen Flüche, etc.) und das Binden dieser Sprüche an Gegenstände.

Seite 185
A boy with mousy hair - "mit mausgrauem Haar".
Mit elf schon ergraut? Wird wohl eher eine langweilige Schattierung von braun oder dunkelblond sein, meinetwegen auch mausfarben. Aber nicht mausgrau.

Seite 185
Das Lied des Sorting Hat hat auf deutsch den gleichen Reimdichoderichfressdich-Charme wie auf englisch, aber "der schöne Ravenclaw" und "der gute Hufflepuff"? Helga Hufflepuff und Rowena Ravenclaw müssen sich da sehr wundern. Es lohnt sich für einen Übersetzer, den Hintergrund parat zu haben.

Seite 186
It's got to be a pretty boring life, hasn't it, being a hat - "ein langweiliges Leben für diesen Hut". Not quite. Es muss wohl ein langweiliges Leben sein, so als Hut. Im Allgemeinen. Ob dieser Hut ein besonders langweiliges hat, langweiliger als zb ein Cowboyhut, das weiß keiner.

Seite 187
Weniger ein Übersetzungsfehler als die Wortwahl: einen Hut zieht man nicht über den Kopf, man setzt ihn auf (auch wenn er hin und wieder einem über die Ohren rutscht).

Seite 187
Stewart Ackerley verliert im Deutschen das zweite "e" im Nachnamen. Warum?

Seite 193
Now we're all fed and watered - "gefüttert und gewässert". Wohl eher "getränkt", oder?

Seite 194
Moody's hood - seine "Kappe". Nein. Seine Kapuze

Seite 196
Die schon Bescheid wissen über das trimagische Turnier, sagt Dumbledore, die können ja ... allow their attention to wander freely - "sie können ja inzwischen weghören". Nicht verkehrt. Aber nur halb so schön.

Seite 197
Wer organisiert das trimagische Turnier? Our departments of Magical Cooperation and Magical Games and Sports - "die Abteilung für magische Spiele und Sportarten". Da ist die Abteilung für internationale magische Zusammenarbeit, sozusagen das Aussenministerium, untergegangen, aber so furchtbar wichtig ist sie nicht. Obwohl, da arbeitet Bartemius Crouch.

Seite 197
"Der Ausscheidungskampf für die drei Champions"? Zum einen, wie wir später erfahren, handelt es sich um keinen Kampf und zum anderen steht im Englischen selection also Auswahl, denn die Kandidaten legen nur einen Zettel mit ihrem Namen in den Feuerkelch.

nach oben

Kapitel 13

Seite 203
Zwei Stunden Wahrsagen im Stundenplan: Harry groaned, looking down. - "...ächzte Harry und ließ den Kopf hängen." Er hat zwar schon Grund, den Kopf hängen zu lassen. Er schaut aber nur "runter", auf seinen Stundenplan.

Seite 204
Kein Brief von Sirius, das bewirkt ... the sinking feeling of disappointment - "das flaue Gefühl in seinem Magen". Ein flaues Gefühl ist durchaus angebracht, schließlich könnten sie Sirius erwischt haben. Erstmal ist Harry aber enttäuscht.

Seite 204
Es ist immer schwierig Eigennamen, noch dazu wenn sie ausgedacht sind, zu übersetzten. Aus Bubotuber wird "Bubotubler" (S. 204). Was im Englischen zwei Bedeutungen hat, kann leider so nicht ins Deutsche übersetzt werden. Tube bedeutet "Röhre". Hieran lehnt sich das "-tubler" im Deutschen an. Denn "tubulär" bedeutet ebenfalls soviel wie "röhrenförmig". Die zweite englische Bedeutung nämlich tuber - "Knolle" geht hier natürlich zwangsläufig verloren. Es sei denn, man spielt ein wenig mit dem Namen "Tuberose", einer Pflanze aus Mexiko, und versucht hiermit eine Übersetzung.

Seite 206
WichtigBlast-ended Skrewts - hatten wir zur Genüge. "Knallrümpfige Kröter" ist eine recht freie Übersetzung, schon okay, recht griffig. Scheint ein Wortspiel mit "Kröte" und "Köter" zu sein, was zwar nicht sehr viel mit dem englischen Text zu tun hat, aber dennoch ganz gelungen wirkt: Mit Kröten und lästigen Hunden haben die screwts gemeinsam, dass sie eklig und unerwünscht sind. Beschert einem aber ein paar Zeilen weiter Folgendes: its end exploded (S.207)- "sein Rumpf ist explodiert". Da müsste es den Kröter eigentlich zerrissen haben, ziemliche Schweinerei. So wars aber nicht. Da das Feuer aus dem Ende rauskommt, wirkt's eher als Düsenantrieb. Deshalb alternativer Übersetzungsvorschlag: "knallschwänzige Kröter"?

Seite 207
In an exasperated voice - "verärgert" (S.207). Eher "sehr angenervt", Nuancenfrage.

Seite 209
The misty voice of Professor Trelawney - "die rauchige Stimme" (S.209). Nun, dass sie klingt wie Hildegard Knef, hätte ich nicht gedacht, eher 'airy-fairy', was nachher als 'windig-duftig' daherkommt. Nuancenfrage.

Seite 210
A large winged armchair - "ein geflügelter Lehnstuhl" (S.210). Nee. Das ist ein Ohrensessel. Obwohl Sybill einen Sessel mit Rabenflügeln vermutlich schick fände.

Seite 210
Dull-witted wird zu "ein wenig bedröppelt" (S. 210). Ist das ein anderes Wort für "geistig träge"? Wenn ja, haben wir das noch nie so verwendet...

Seite 211
"Saturn, mein Lieber, Saturn!" Im Englischen wird beim zweiten Mal noch die Erklärung the planet Saturn eingefügt (S. 211). Dies ist zwar nicht unbedingt nötig, hilft aber den jungen Lesern weiter, die mit dem Begriff Saturn nicht sofort etwas anfangen können.

Seite 211
Ob man Harry Statur als "mickrig" (S. 211) bezeichnen kann, will ich mal dahin gestellt lassen. Aber dieses Wort wirkt beleidigend. Das englische Pedant wäre puny. Das hier von Rowling verwendete mean bedeutet wohl nichts weiter als "durchschnittlich". Und selbst wenn man "mickrig" verwenden will, müsste es doch einen Begriff geben, der weniger beleidigend wirkt.

Seite 212
WichtigCan I have a look at Uranus too ... Das ist Beavis und Butthead: Hehe, Butthead, there's Klingons on Uranus ... hehehe .... cool ... Uranus... Dass es für solche Unflätigkeiten extra Hausaufgaben gibt, ist klar. Da man's so gut wie nicht eins zu eins übertragen kann, wär hier was ganz anderes, Rotzfreches gefragt gewesen. Vielleicht sowas: "Professor Trelawny, Sie sind wirklich eine tolle Analytikerin". Ist zwar nicht so planetar, aber mindestens so anal wie Uranus. Und erscheint dem, der reinen Geistes ist, als genauso unschuldig. Was aber macht Fritz? "Kann ich Uranus auch mal sehen?" Leider verschossen.

Seite 213
WichtigIm Tagespropheten steht: It seems as though (...) writes Rita Skeeter, Special Correspondent. In der deutschen Version fehlt Rita und das ist doch sehr schade!

Seite 214
Die Sache mit Moodys aggressiven Mülltonnen ... Mr Weasley was forced to modify several memories, before he could escape from the policemen. - "Mr. Weasley war gezwungen, mehrere Gedächtnisse zu verändern." Leider erfahren wir hier nicht wessen Gedächtnisse und dass er eine unschöne Begegnung mit der Muggelpolizei hatte, nun, das wäre doch interessant gewesen.

Seite 214
Mr Weasley (rushed) to the aid of "Mad-Eye" Moody, the aged ex-Auror who retired - "Mr Weasley war (...) einem gewissen 'Mad-Eye' Moody zu Hilfe geeilt, einem in die Jahre gekommenen Ex-Auroren" (S. 214). Wieso "einem gewissen" Mad-Eye Moody? Es wurde schon erwähnt, dass auf Moodys Konto die Hälfte der Gefangenen in Askaban gehen. Also wird er in der Presse bereits einen ziemlichen Bekanntheitsgrad haben. Deshalb ist es eine blöde deutsche Übersetzung, zumal im Englischen diese Bekanntheit vorausgesetzt wird.

Seite 215
Moody growled. His voice was low and gravelly. "... sagte Moody leise knirschend." (S.215) Womit, mit den Zähnen, mit dem Holzbein? Klar klingt "Mad-Eye Moodys" Stimme wie rostige Kerkertür und heiserer Höllenhund bei Mitternacht und Hagelsturm. Aber da hätte man vielleicht was Schickeres...? Gravel ist "Kies", und der knirscht, wenn man drüber läuft. Daher das "Knirschen". Aber trotzdem.

Seite 217
We give detentions - "wir geben Strafarbeiten" (S.217) Nee. Nachsitzen!

Seite 217
"Moody" droht Malfoy, doch warum wird hier your Head of house'll be Snape mit dem Possesivpronomen der zweiten Person Plural "euer Hauslehrer" übersetzt (S. 217)? Wie glauben kaum, dass "Moody" sich hier neben Malfoy auch an Crabbe und Goyle wendet.

Seite 217
I've been looking forward to a chat with old Snape. Schade, dass hier das "Pläuschchen mit dem alten Snape" unter den Tisch fällt (S. 217).

nach oben

Kapitel 14

Seite 220
Snape hat vielleicht auch neue Höhen der Gemeinheit erklommen, aber vindictivenessist "Rachsüchtigkeit". Während "Gemeinheit" (S. 220) keinen Auslöser haben muß, ist Rache immer etwas, das sich auf einen speziellen Grund zurückführen läßt.

Seite 221
Wie schön wäre das, wenn "Moody" Snape in eine Kröte verwandeln würde ... said Ron, his eyes misting over - "mit verschleiertem Blick". Nun, da das aus Begeisterung geschieht, wär's eher ein verklärter Blick.

Seite 221
"Moodys" Gesicht ist twisted and scarred - "zerfurcht und vernarbt". Zerfurcht sicher auch, aber twisted ist erstmal "verzerrt".

Seite 221
They returned the books to their bags, Ron looking excited - "und vor allem Ron schien davon schwer beeindruckt". Nee, Ron war nicht vom Bücher wegtun beeindruckt, er war aufgeregt, über das, was jetzt komme sollte.

Seite 222
Die Wesen aus Professor Lupins Unterricht: Hinkypunks - "Hinkepanks"; Grindylows - "Grindelohs". Nun, bloß die Schreibweise einzudeutschen ist nicht besonders spannend, aber man macht nichts verkehrt dabei.
Boggarts - "Irrwichte". Da hat Fritz offensichtlich an bog - "Sumpf, Moor" gedacht und an Irrlichter, die einen im Moor in die Irre führen, weil sie nicht das sind, wofür man sie hält. Der Boggart scheint jedoch eher verwandt mit dem Bogeyman, der unter dem Bett und in dunklen Schränken wohnt und kleinen Kindern Angst macht, wenn Mama das Licht ausschaltet. Gibts ein nettes Bilderbuch zu, Fungus, the Bogeyman. Und bei Pratchett gibts auch welche. Ein deutscher Namen für so ein Wesen? Buhmann vielleicht? Ein einfacher "Gestaltwandler" täts doch auch...

Seite 222
"Moody" lächelt - "wie Harry es noch nie bei ihm gesehen hatte". Stimmt schon, aber es war überhaupt das erstemal, dass Harry ihn lächeln gesehen hat - the first time Harry had seen him do so.

Seite 223
"Moody" doziert: A wizard who's about to put an illegal curse on you isn't going to tell you what he's about to do. He's not going to do it nice and polite to your face. ... "wird euch nicht sagen was er vorhat. Er wird euch dabei ins Gesicht lächeln." Das ist doch nicht dasselbe?!

Seite 230
It was a much lower and gentler growl than they had heard yet. Selbst wenn "Moody" nett und behutsam sein will, knurrt er immer noch, nur leiser. Das wird im deutschen leider verschossen: "Doch so leise und sanft wie jetzt hatten sie ihn noch nicht sprechen hören."

Seite 230
His gnarled hand - "seine knöcherne Hand". "Moody" - ein Skelett? die Hand eines lebenden Menschen wäre wenn, dann "knochig", obwohl gnarled noch was anderes ist, ein alter Baum ist auch gnarled.

Seite 235
S.P.E.W. - Society for the Promotion of Elfish Welfare
"B.Elfe R. - Bewegung für Elfenrechte"
So knackig wie im Englischen ist es leider nicht, immerhin, nice try. Völlig holprig wirds allerdings bei der Frage der Aussprache. Während S.P.E.W. ebensogut ein Kürzel aus vier Anfangsbuchstaben wie spew ("speien") sein kann und daraus allerlei Kabbelei zwischen Ron und Hermine gebastelt wird, ist "B.ElfeR." recht unhandlich und die Aussprache "Bee Elfe Er" kann man sich nur sehr schwer vorstellen, sodass daraufhin einiges an Dialogen für die Katz ist. Leider leider.

Seite 238
WichtigHedwig "grummelte". Was sind das für Laute von einer Eule? Hoot ist der Eulenschrei. Aber "schreien" wäre hier genauso unpassend. Also wie wäre es hiermit: "dass Hedwig auf Rons Stuhllehne flatterte und ihrer Entrüstung lautstark Ausdruck gab."

nach oben

Kapitel 15

Seite 240
Der Speisezettel der Eulen: mice and voles. Im Deutschen "Mäuse und Maulwürfe" (S. 240). Nur dass Maulwürfe im Englischen moles sind; die hier angesprochen voles sind rattenähnliche Viecher, z. B. Wühlmäuse, Wasserratten (Schermäuse). Da sich "Mäuse und Wühlmäuse" auf dem Speiseplan blöd anhören, hätte man sich hier mit "Mäuse und Ratten" helfen können, denn es ist zu bezweifeln, dass Maulwürfe allzuhäufig zu den Beutetieren von Eulen gehören.

Seite 242
A good hard training session - "eine harte, fetzige Trainingsstunde". Onkel Fritz spricht die Sprache der Jugend...

Seite 242
Kein Fehler aber jedenfalls komisch: Moodys "magisches Auge schwamm zu Hermine hin" (S. 242). Man stelle sich einen Augapfel vor, der mit kräftigen Armzügen von Moodys Gesicht zu Hermine herüberschwimmt... To swivel heißt eigentlich "sich drehen".

Seite 243
"Harry trat vor in die Mitte des Klassenzimmers, wo Moody Platz geschaffen hatte. Moody hob den Zauberstab, richtete ihn auf Harry und sagte: 'Imperio.' Es war ein höchst wundersames Gefühl." (S. 243) - Wonderful bedeutet "wunderbar". Und es ist wohl ein Unterschied, ob ein Gefühl als "wundersam" oder "wundervoll" beschrieben wird. (S. 243). "Wundersam" ist doch wohl eher "eigenartig" während "wundervoll" eher "schön" bedeutet. Jedenfalls verändert es hier die Bedeutung:

Seite 245
Die Verwandlung Igel zu Nadelkissen ist schwerer als man denkt: I might remind you, that your pincushion still curls up in fright if anyone approaches it with a pin. "... dass Ihr Kissen immer noch vor Angst zusammenschrumpft". Igel schrumpfen nicht, sie rollen sich ein.

Seite 245
"Wir kriegen die ZAGs doch erst im fünften Jahr!" (S. 245) Nein, nein, Prüfungen bekommt man nicht, man legt sie ab.

Seite 246
[...] or I'll be takin' a leaf outta Professor Moody's book - So schwach ist Hagrid nun auch nicht, dass er Moody zur Hilfe rufen muss: "Oder ich red mal ein Wörtchen mit Professor Moody" (S. 246). To take a leaf out of someone's book bedeutet nichts anderes "als sich an jemandem ein Beispiel nehmen". Hagrid kann als sehr gut für sich selbst einstehen, mit seinem rosa Schirm hat er das oft genug bewiesen.

Seite 247
Ja, ja die Eigennamen: Ernie Macmillan wird zu "Ernie McMillan" (S. 247). Warum?

Seite 249
Im Schloss wird geputzt, and the armours were moving (...) without squeaking - "ohne zu kreischen". Eher ohne zu quietschen?

Seite 249
A switching spell - "ein Verwandlungszauber". Das sicherlich auch, aber geht's nicht noch ein bisschen genauer?

Seite 249
WichtigZur Feier des Tages werden die Hauswappen aufgehängt, und die sehen bekanntlich folgendermaßen aus: Red with a golden lion for Gryffindor, blue with a bronze eagle for Ravenclaw, yellow with a black badger for Hufflepuff and green with a silver snake for Slytherin. - "Ein goldener Löwe auf rotem Grund für Gryffindor, ein bronzener Adler auf Rot für Ravenclaw ..."
Aua.

Seite 250
WichtigDa fehlen doch wieder ein paar Zeilen: "Harry, ich wette, wir könnten es schaffen mit gefährlichen Dingen kennen wir uns doch aus" (S. 250) - LÜCKE, in der stehen müsste: 'Not in front of a panel of judges, you haven't,' said Fred. 'McGonagall says the champions get awarded points according to how well they've done the tasks.' - "'Wer sind die Schiedsrichter?', fragte Harry".

Seite 250
Die drei Schulleiter wurden nicht von einem "Basilisken auf Nahrungssuche" (S. 250) angegriffen worden, sondern von einem cockatrice who went on the rampage - einem randalierenden Cockatricen. Der Cockatrice hat sich in der Mythologie aus dem Basilisken entwickelt, ist aber nicht ganz identisch mit ihm. Seine Erkennungszeichen sind: Hahnenkamm, Kehlsack und der Schnabel des Hahns (hier unterscheidet er sich von dem Basilisken, der eine "reine" Schlange ist). Auch die Art, wie er ausgebrütet wird, hat sich verändert. Da dem versierten Harry-Potter-Leser der Basilisk schon aus Band 2 bekannt ist, wäre eine kleine Differenzierung vielleicht angebracht gewesen.

Seite 253
Hier wieder ein Verhedderer mit robes and cloaks: Die Schüler wollen raus und ziehen daher was an? Their cloaks - "ihre warmen Umhänge".

Seite 254
WichtigWie die Schüler aus Beauxbatons wohl ankommen? ... they could apparate - maybe you're allowed to do it under seventeen wherever they come from. Nun, in anderen Ländern darf man ja auch schon mit 16 den Führerschein machen, so falsch ist der Gedanke nicht. Fritz findet's einfach nicht interessant und kürzt. "Oder sie könnten apparieren." (S. 254) Das war's. Schade eigentlich.

Seite 255
'It's a dragon!' shrieked one of the first-years - "... kreischte eine Fünftklässlerin" (S. 255). Was das nun soll? Zumal man mit sechzehn sicher bessere Nerven hat als mit elf.

Seite 255
Powder-blue - ist ein bestimmtes damenhaftes Pastellblau, aber eher nicht "graublau" (S. 255).

Seite 255
WichtigDie verwirrte Frage: 'Where?' said many studets eagerly, all looking in different directions. bleibt unübersetzt. Das nachfolgende "Dort!" (S. 255) steht deshalb einsam und sinnlos in der Landschaft herum.

Seite 255
Dass das Krachen auch mit den Hufen der Pferde zusammenhängt, die Hufe larger than dinner plates hatten, wir uns vorenthalten (S. 255).

Seite 257
WichtigMadam Maxime ist sehr groß und als sie Dumbledore ihre Hand zum Kusse reicht ... he barely had to bend to kiss it - "musste sich ein wenig recken, um sie zu küssen." (S. 257) Moment mal, wie groß ist sie denn nun? Es ist ein Unterschied, ob ein recht groß gewachsener Mann sich zum Handkuss kaum verbeugen muss oder ob er an die Hand gar nicht erst ran kommt.

Seite 257
Madame Maximes französischer Akzent erzählt sich im Englischen über die fallengelassenen h's und die Verwandlung von th in z. Fritz macht es wahlloser, mal mehr, mal weniger. Unter anderem wird aus "Pferde" "ferde" (S. 257). Haben Franzosen Schwierigkeiten mit dem pf?

Seite 257
Cloak - ist diesmal "Reiseumhang" (S. 257).

Seite 259
The top of the lawns - "oben auf der begrünten Anhöhe" (S. 259). Scheint etwas sehr verkorkst für ein so einfaches Wort wie lawn (Rasen, Wiese).

Seite 259
WichtigDann kommen die Leute aus Durmstrang an, per Schiff auf dem See: the ship (...) began to glide towards the bank. A few moments later, they heard the splash of an anchor being thrown into the shallows, and the thud of a plank being lowered onto the bank. People were disembarking. Wie die Leute an Land kommen, das findet Fritz nicht interessant, er lässt den ganzen Satz weg: "das Schiff (...) glitt auf das Ufer zu. Nun gingen Leute von Bord." (S. 259) Na, wenn das mal keine nassen Füsse gibt.

Seite 260
Cloaks - sind hier mal "Mäntel" (S. 260).

Seite 260
WichtigKarkaroffs Pelzmantel ist sleek and silver like his hair - "seidig und glänzend wie sein Haar" (S. 260). Nun, dass sowohl Pelz als auch Haar silbrig weiß oder grau sind, das ist schon eine interessante Information, dass sie glänzen, ist eher egal.

nach oben

Kapitel 16

Seite 264
WichtigRon erkundigt sich bei Hermione nach der merkwürdigen französischen Fischsuppe: "What's that?" said Ron (...). "Bouillabaisse," said Hermione. "Bless you," said Ron. - "'Was ist das denn?', sagte Ron (...). 'Bouillabaisse', sagte Hermine. 'Wenn wir dich nicht hätten', sagte Ron." Wohl eine Nuancenfrage, auf jeden Fall geht eine witzige Stelle verloren. "Bless you", sagt Ron - das, was ein wohlerzogener britischer Knabe zu sagen pflegt, wenn gerade jemand in seiner Gegenwart geniest hat. "Gesundheit!" also. Weil Ron den französischen Suppennamen für einen Nieser hält.

Seite 266
An odd sort of pale blancmange - "eine Art blassweisser Käse". Blancmange ist kein Käse, sondern eine Art weisser Pudding, aus Milch und Gelantine, trotz des französischen Namens eine englische Angelegenheit - sowas, was in Deutschland und ein wenig nobler Creme Bavaroise heisst? Nun, da das kein Mensch kennt und Franzosen nach dem Hauptgang Käse essen, why not

Seite 270
I vood like some vine - "Ich hätte gerrn etwas Vein". Der Akzent der Leute aus Durmstrang besteht im Wesentlichen darin, dass sie aus jedem W ein V machen. Das wird ja gern den Deutschen zugeschrieben ... wie oft musste ich in England schon wedding veil sagen, und wie lustig fanden das alle - irgendwann ist man auf der Hut. Aber warum Fritz das gebrochen deutsch sprechenden Bulgaren andichtet, das ist mir ein Rätsel.

Seite 273
Eins muß man dem Übersetzer lassen: Das fifty-footten feet dagegen werden hier falsch mit "vier Meter" übersetzt, an anderen Stellen sind es die richtigen "drei Meter".

Seite 277
Hagrid's hairy brown suit - "sein Braunhaar-Anzug". Daß Hagrids Anzug haarig ist, okay, wird grober Tweed sein. Aber was für ein Material ist "Braunhaar"?

Seite 277
Bei Hagrid sitzt man beneath the quantity of cured hams and dead birds - "unter der Wolke aus geräuchertem Schinken und toten Vögeln, die von der Decke hingen". Eine Wolke aus Schinken? Soll das poetisch sein?

Seite 278
Und zu essen gibt es beef casserole - "Rinderbraten". Beef casserole sind Fleischwürfel in brauner Sosse, sowas wie Gulasch. Den Rinderbraten haben wir schonmal durchgehen lassen, weil wir dachten, es ist egal, was es zu essen gibt, aber hier ... "nachdem Hermine eine große Kralle aus ihrem Stück gezogen hatte" ... nee. Auch wenn Hagrid einen Hippogreif notgeschlachtet haben sollte, wie kommt eine Kralle mitten in ein Stück Braten. Komische Anatomie, jedenfalls kein Rind. Klarer Fall von nicht mitgedacht.

Seite 278
Hagrids Kölnisch Wasser: 'Maybe it's a bit much', he said gruffly - "sagte er unsicher". Brummig vielleicht - aber unsicher?

Seite 278
Zwar zeigt Hagrid Harry später, was es mit der ersten Aufgaben auf sich hat, aber hier sagt er: Yer going ter see some stuff yeh've never seen before. - "Ihr werdet Dinge sehen, die ihr vorher noch nicht gesehen habt." Hier hat Hagrid noch nicht vor, irgend etwas zu verraten.

Seite 282
Karkaroff ist stolz auf seinen Champion Victor Krum und sagt: '...I knew, you had it in you.' - "Ich wußte, du hast es in den Knochen." Hmm. In den Knochen hat man Angst, Kälte oder eine Grippe. Warum so kompliziert wenn irgendwas mit "was in dir steckt" auch funktioniert hätte?

Seite 282
The clapping and chatting - "das Plappern und Schnattern". Und das Klatschen?

Seite 284
Die Funken, die auch beim vierten Mal aus dem Kelch sprühen, fallen im Deutschen unter den Tisch.

nach oben

Kapitel 17

Seite 285
Der Leser fragt sich, warum Professor Dumbledore Professor McGonagall das Ohr zuneigt, nur weil sie zu ihm "gerauscht" kommt. Rauschen? Professor McGonagall flüstert ihm etwas wichtiges zu, to whisper urgently

Seite 286
"Viktor Krum, Cedric Diggory und Fleur Delacour sassen am Kamin" - were grouped around the fire. Erstmal nix gegen zu sagen, aber dann lesen wir: Krum (...) was leaning against the mantlepiece. Cedric was standing with his hands behind his back. Also nix mit sitzen. Fritz hat versucht, das auszubügeln: "Cedric hatte die Hände auf den Rücken verschränkt" - das tut man im Sitzen nur, wenn man an den Stuhl gefesselt ist. Und Harry macht sich zwei Sätze weiter Gedanken, wie groß die alle sind, größer als ein Vierzehnjähriger, was auch mehr Sinn macht, wenn sie alle stehen. Is alles überhaupt nicht wichtig, aber es zeigt wieder mal, dass Mitdenken beim Übersetzen hilfreich ist.

Seite 287
Ludo Bagman took Harry by the arm and led him forwards - "Er packte Harry am Arm und zog ihn beiseite". Unfug, wenn man bedenkt, dass er mit seinen nächsten Worten den drei älteren Schülern Harry als vierten Champion vorstellt. Also doch eher vorwärts als beiseite.

Seite 287
Eine höchst überraschende Neuigkeit und Cedric looked nonplussed - "vollkommen aus der Fassung". Cedric still looked politely bewildered - "Cedric schien immer noch um Fassung zu ringen". Cedric ist eben ein gut erzogener junger Brite und verliert nicht die Fassung. Er hat auch keinen Text dazu. Stattdessen schweigt er und ist höflich verwirrt. So sind sie.

Seite 293
Barty, want to do the honours? - "Barty, ich erteile dir das Wort." "Das Wort erteilen" wird der Situation vielleicht nicht ganz gerecht. Wäre bei dem Verhältnis Bagman-Crouch auch komisch, Crouch ist älter, kompetenter und ranghöher - da hat Ludo, bei aller schulterklopfenden Vertraulichkeit, nichts zu erteilen. Es gibt ja auch im Deutschen den etwas altmodischen Ausdruck "die Honneurs machen", d. h. Gäste mit der Ihnen zukommenden Ehrerbietung zu begrüßen. "Ich habe die Ehre, heute bei uns zu begrüßen ..." Also: zumindest begrüßen, vorstellen, willkommen heißen. Auch merkwürdig, daß Bagman Crouch duzt. "Sie, Barty" fänden wir plausibler, so wie auch Dumbledore Crouch anredet. Bartemius Crouch ist niemand, den man spontan duzt!

Seite 294
Kein Fehler, aber eine Kuriosität: "Sind Sie sicher, dass Sie heute nicht in Hogwarts bleiben wollen, Barty?" fragt Dumbledore und Crouch antwortet: No, Dumbledore, I must get back to the ministry. - "Ja, Dumbledore, ich muss ins Ministerium zurück." Ausnahmsweise mal ein größeres Lob. Im Deutschen wäre ein "NEIN" nur mit einer zusätzlichen Erklärung möglich, da es sonst ein Widerspruch wäre, z.B. "Nein danke,..." - dadurch wirds aber länger und Bd.4 ist schon dick genug ;-)

Seite 295
Die Gryffindors werden sicherlich bei ihrer Feier auch "Müll" produzieren, aber mess hat im Englischen eher die Bedeutung "Unordnung" oder "Durcheinander".

Seite 296
Kein Fehler, eher eine Frage der Wortwahl: "diese Aufgaben bewältigen, die so richtig nach Gefahr rochen". Im Englischen hören sich die Aufgaben gefährlich an: which not only sounded very dangerous. In Schulaufsätzen wäre die deutsche Formulierung mit A (=Ausdruck) angestrichen worden. Der Satz hätte wörtlich ohne Probleme übersetzt werden können.

Seite 297
Als Harry zum Portraitloch kommt, hat die dicke Dame Besuch von der geschwätzigen Hexe aus dem Bild im Erdgeschoss: Both she and the Fat Lady were looking down at him with the keenest interest. - "Die Hexe und die fette Dame sahen ihn höchst interessiert von oben herab an." Das ist der Unterschied zwischen: the girl I love is up in the gallery, she is looking down at me und the girl I love is looking down on me. Das erste heisst "nach unten schauen", das zweite "herabblicken auf". Die Hexe und die dicke Dame meinen's nicht böse. Würde auch keinen Sinn machen, sie sind ja nur neugierig.

Seite 298
Interessante Variante - hier wird cloak zu einer römischen "Toga"! Der simple Umhang hätte es hier auch getan.

Seite 299
Nearly flattening the little Creevey-brothers - "und trat beinah die kleinen Creevey-Brüder platt". Tom und Jerry Creevey? Wieder mal ein Fall von blöder Comicsprache - wo Harry sie doch nur beinah umgeschubst hat.

nach oben

Kapitel 18

Seite 304
Zwar erwartet keiner, daß Hermine Harry über die Schulter schaut, während er den Brief an Sirius schreibt; aber es wäre nett gewesen, wenn wir erfahren hätten, daß sie then strolled around the long lines of perches, looking at all the different owls. Fehlt nur leider im Deutschen.

Seite 305
The rafters - "das Dachgerüst". - Nun, da der Eulenschlag keine Baustelle ist, dann doch eher der Dachstuhl oder die Dachbalken

Seite 306
Bouncing Bulbs - "springende Knollen". Aha, das kann man auch machen. Bei mir hiessen sie weiter weg, dafür alliterierend, "knallende Knollen".

Seite 307
Wo macht man bei Krötern die Leine dran? Round the blasting end? - "Um den Knallrumpf?" Nee: "um die Mitte". Das brockt man sich ein wenn das Ende zum Rumpf wird, wo ist der Rumpf, wenn nicht in der Mitte?

Seite 307
Hier wird Ernie Macmillan plötzlich genauso geschrieben wie im Original. War das erste Mal ein Setzfehler?

Seite 309
Harry geht's so schlecht wie during those months in his second year when a large part of the school had suspected him of attacking his fellow-students. Fritz unterschlägt die zweite Klasse: "während der Monate [...], als fast alle...".

Seite 313
"Pansy Parkinson und die anderen Slytherin-Mädchen waren hinter Snapes Rücken in die Hocke gegangen, kicherten verdruckst und zeigten mit dem Finger auf Hermine." In die Hocke gehen, warum sollten sie das tun? Sie tun's gar nicht. Pansy Parkinson and her gang of Slytherin girls were doubled up with silent giggles, pointing at Hermione from behind Snapes back. Die krümmen sich lautlos vor Lachen, drum.

Seite 317
Attractive blonde Rita Skeeter, forty-three ... Fritz unterschlägt die Blondine: "Die attraktive Rita Kimmkorn (43)". Na, das wird Rita ihm übelnehmen

Seite 321
Rita nennt Dumbledore an obsolete dingbat - einen "in die Jahre gekommenen, altmodischen Narren". Ah, da tastet sich jemand vorsichtig ran ... Nun, was immer auch ein dingbat ist, obsolete ist "überholt", schon irgendwo auch ein bischen altmodisch und in die Jahre gekommen, aber erstmal was anderes. Insgesamt zwei Schüsse statt einem und trotzdem nicht getroffen. Wie wärs mit "altmodisches Fossil"?

Seite 321
And that many wizards in the street - "viele Zauberer, die man so auf der Straße trifft". Im Deutschen gibt es die Redewendung "der Mann auf der Straße" (the man in the street) vielleicht hätte man hier so übersetzen sollen : "der Zauberer auf der Straße".

Seite 322
Fleur was part Veela - "Also war Fleur doch eine Art Veela…". Analog dazu S. 417 "Sie hat etwas von einer Veela" (She's part Veela) und S. 634 "Weil sie etwas von einer Riesin hat.." (she's part Giant). OK, bei dem ersten Zitat kann man sich streiten, aber ich finde es trotzdem einen Unterschied, ob jemand wie etwas aussieht oder etwas ist. Hier geht's um eindeutige genetische Fakten!

Seite 323
Cedrics Zauberstab enthält a single hair from the tail of a particularly fine male unicorn, must have been some seventeen hands - "ein einziges Schwanzhaar eines besonders gut gewachsenen Einhorns, muss an die siebzehn Handbreit lang gewesen sein". Erstmal ist es ein Hengst, das find ich ein hübsches Detail, warum muss das weg? Und in hands misst man die Schulterhöhe eines Pferdes, nicht die Länge.

Seite 323
A very patronising look - "einen recht mitleidigen Blick". Nee. Einen "herablassenden" Blick (wobei patronising genau genau genommen ein unübersetzbares britisches Konzept der Arroganz ist und da durchaus Mitleid mitschwingen kann, kann schon nett gemeint sein, aber beleidigend ist es immer.)

Seite 324
Nun ja, wir wissen aus Band 1, daß Harrys Zauberstab "elf Zoll" lang ist, wozu also noch mal übersetzten? Läßt man's eben weg.

nach oben

Kapitel 19

Seite 332
Dieses Wortspiel ist leider nicht ins Deutsche zu übersetzen. Hermine spricht über den Wronski-Bluff (Wronski feint). Sie bezeichnet in als wonky faint was wörtlich übersetzt soviel wie "wackelige Ohnmacht" bedeutet. Der "Stuss" ist ein guter Versuch, aber was ist "Wanzki" (S. 332)? Kommt das von Wanzen?

Seite 334
Hags - "Sabberhexen". Ja, was sind hags? Offensichtlich was anderes als Hexen. Häufig nur bösartige alte Weiber. Aber nicht nur, you secret, black and midnight hags (Macbeth III,1), die mit den Bärten. Und rohe Leber fressen sie auch, sagt Rowling. Aber sabbern sie dabei?

Seite 334
Wieso sollte Rita Kimmkorn Harry "eins mit ihrer Krokodilledertasche überziehen" (S. 334)? Nein, Harry backed into the wall of Honeydukes to stop Rita Skeeter hitting him with her crocodile-skin handbag. Er will nur vermeiden, dass Rita ihn mit ihrer Handtasche, die sie wohl hin und her schlenkert, ständig trifft.

Seite 334
A variety of magical people - "ein Typ von magischen Menschen" (S. 334). Das ist nicht nur ein einzelner Typ sondern verschiedene Typen - eine Vielfalt von magischen Menschen.

Seite 337
Nicht nur, dass Moody Madam Rosmertas "heißen Met verschmäht" (S. 337), it was an insult to her mulled mead - es war eine Beleidigung ihres Glühweines. Hinzu kommt, dass durch diese falsche Übersetzung der deutsche Satz: Moody zieht es vor, "sein Essen und seine Getränke selbst zu bereiten, da es für einen schwarzen Magier so einfach war, einen unbewachten Becher zu vergiften." den vorstehenden Satz "Vielleicht dachte sie, Moody würde ihren heißen Met verschmähen, aber Harry wusste es besser." unlogisch werden lässt. Harry liefert hier nämlich die Erklärung, warum Moody den Glühwein verschmäht. Wüsste Harry es besser, müsste er hier erklären, warum Moody den Glühwein nicht verschmäht.

Seite 339
Hagrid hat eine Überraschung für Harry und Harry antwortet warily - "lustlos". Eher "misstrauisch" ... zumal, wenn man weiß, wofür Hagrid sich begeistern kann.

Seite 340
Und wieder ein Wortspiel, das so nicht ins Deutsche zu übersetzen ist. Hagrid grüßt Madam Maxime mit eine verunglückten Bon soir. Im Englischen klingt dies nach Bong-sewer. Wobei sewer der "Abwasserkanal" oder die "Kloake" ist. Das Deutsche "Bong-soar" (S. 340) bedeutet gar nichts, hier wurde nur die Aussprache nachempfunden. Sicher kann man kein so gutes Wortspiel wie im Englischen entwerfen...

Seite 342
Vielleicht ist Drachenfleisch auch "zäh" (S. 342), wir werden es nie erfahren, aber im Englischen steht sinewy also "sehnig", was wohl weniger auf die Fleischqualität als auf seine Physiologie bezogen ist. Ein sehniger Körper ist übertragen ein "kräftiger" Körper.

Seite 344
Der Ungarische Hornschwanz trägt eine Rüstung: "der Schwanz des Drachen war über und über mit bronzenen Stacheln gespickt" (S. 344). Sie sind zwar eigentlich nur bronzefarben, allerdings trotzdem gefährlich.

Seite 345
Harry had had enough. - "Harry hatte es jetzt satt" (S. 345). Nein, Harry ist es nicht leid, die Drachen zu sehen. Er hat nur genug gesehen, um zu wissen was ihn erwartet.

Seite 345
Würde Harrys Brille "nur noch an einem Ohr baumeln" (S. 345), müsste er sie wieder aufsetzen, aber sie ist nur askew, also verrutscht bzw. sitzt schief auf seiner Nase.

Seite 346
Karkaroff rempelt im Dunkeln gegen Harry, sieht ihn nicht und denkt sich that he had hit some sort of animal - "dass irgendein Tier ihn angefallen hatte". Nee. Anfallen ist mehr als zusammenstoßen mit.

Seite 346
WichtigWieder mal geht ein unschuldiger Satz verloren und keiner weiß, warum, zumal es überhaupt nichts bringt: He might even have spotted Hagrid and Madame Maxime heading off around the forest together - they were hardly difficult to spot at a distance - "Vielleicht hatte er sogar Hagrid und Madame Maxime zusammen am Wald entlang gehen sehen".

Seite 346
Kleinigkeit: he was very out of breath ist wohl nicht ganz dasselbe wie "er atmete schwer" (S. 346).

Seite 347
Sirius haben wir in Erinnerung mit a quantity of long, black, matted hair - "einer langen mattschwarzen Haarmähne". Matted hat mit der Farbe nix zu tun, das heißt "verfilzt". Mehr als nur tangled, wie bei Hagrid. Wie das halt geschieht in zwölf Jahren ohne Haarekämmen.

Seite 348
Wollte Dumbledore Moody wegen Karkaroff in Hogwarts haben? ... to keep an eye on him - "damit er ein Auge ihn wirft". Eher, damit er ihn im Auge behält, "ein Auge auf jemanden werfen" ist eher ein kurzer, interessierter Blick, keine Überwachung. Außerdem ist der Ausdruck etwas unglücklich gewählt, wenn man bedenkt, dass Moody wörtlich ein Auge auf Karkaroff werfen könnte...

Seite 352
Rons Pyjamahose ist ihm zu kurz, aber wie kurz ist sie? Man sieht several inches of bare ankle showing beneath his pyjama trousers oder etwas von "dem Stück nackten Schienbeins, das sich unter dem Saum seiner Schlafanzughose zeigte". Das sind zehn bis fünfzehn Zentimeter Unterschied... Nicht, dass es wichtig wäre, fällt eher unter Kuriositäten.

nach oben

Kapitel 20

Seite 354
Harry und Hermine suchen nach einem Antidrachen-Zauber und Hermine schlägt vor, seine Zähne in Weingummis zu verwandeln ... that would make it less dangerous - "das würde ihn ein wenig kuscheliger machen". Okay, freie Übersetzung. Aber auch ein Drache mit Weingummizähnen ist immer noch hart und schuppig, nicht kuschelig.

Seite 354
Was ganz Kleines: Men Who Love Dragons Too Much - "Männer, die Drachen zu sehr lieben". Schon okay, aber ... das ist ein Echo auf "Wenn Frauen zu sehr lieben" - "Women who love too much" von Robin Norwood, lange Zeit DER Psychobestseller, also "Wenn Männer Drachen zu sehr lieben". Das ist Detailkram erster Kajüte, kein Kind kriegt das mit. Aber es sind doch die netten Details, die's so schön machen.

Seite 354
"[...] nur die mächtigsten Zauberer können sie brechen" (S. 354), die uralten magischen Kräfte in den Drachenhäuten. Wenn wir davon ausgehen, dass nur mächtige Zauberer mächtige Zauber (spells) durchführen können, dann stimmt der Satz. Ansonsten the ancient magic [...], which none but the most powerful spells can pentrate - die also nur die mächtigsten Zauber durchdringen können.

Seite 355
Was es alles für Zauberbücher gibt, auch für die Vielbeschäftigten und die Genervten: Basic Hexes for the Busy and the Vexed - "Zaubern für Dummies". Nur halb so schön, dafür eine gute Anspielung auf die gelben Ratgeber.

Seite 355
Gleich kommen die Krum-Verehrerinnen ... twittering away. Also zwitschernd wie ein Schwarm Spatzen. "... sein Fanclub wird gleich hier sein und sich begeiern". Hmmm...

Seite 356
Bitte etwas mehr Konstanz. Parchments werden je nach Bedarf mit "Pergamentblätter" oder "Pergamentrollen" übersetzt (S. 356f.). Aber in Cedrics Schultasche sollten sich entweder Blätter oder Rollen befinden.

Seite 359
Die ganzen merkwürdigen Dinge in Moodys Arbeitszimmer sind hier aufgelistet, weniger, weils alles falsch ist, nur um zu schauen, was Fritz draus macht, und er macht's nicht schlecht, natürlich nicht deckungsgleich.
sneakoscope - Spickoskop
Dark Detectors - Antiobskuranten
Secrecy Sensor - Geheimnisdetektor
Foe Glass - Feindglas

Seite 360
WichtigDafür jetzt eine fette grüne Gurke zum Gurkenzüchterpokalgewinnen: Weißt du schon, wie du die erste Aufgabe lösen wirst, fragt Moody, der Tipps gibt. Well, I'm not going to tell you. - "Nun denn, ich werd's dir sagen." Aua, aua, aua. Zumal er's wirklich nicht direkt sagt.

Seite 361
Hermine im Gewächshaus und the quivering Flutterby bush she was pruning - "den zitternden Ginsterbusch, den sie gerade beschnitt". Ein Flutterby bush ist schon magischer als der gemeine Feld-, Wald- und Wiesenginster, und dass der zittert, ist erheblich plausibler. Schade.

Seite 361
'Hermione - I need you to help me.' 'What d'you think I've been trying to do, Harry?' - "'Hermine, ich brauche deine Hilfe.' 'Was glaubst du eigentlich, worüber ich die ganze Zeit nachdenke?'" (S. 361).Vom Sinn her in Ordnung, aber während die beiden englischen Sätze ineinander greifen, fehlt im Deutschen etwas der Zusammenhang. Hermine denkt nicht über Hilfe nach, sie versucht sie zu geben. Nicht ganz dasselbe.

Seite 366
Ludo Bagman wirkt wie an overblown cartoon character - "eine zu knallig geratene Comicfigur". Eher eine überdimensional große Comicfigur.

Seite 373
Verwendet heute noch jemand "dräuend" für drohend (S. 373)? Sonst ist der Übersetzer doch auch up-to-date mit seiner Wortwahl.

Seite 374
Mrs Pomfrey hat viel zu tun, denn "sie musste Diggory zusammenflicken". Völlig okay, nix zu meckern. Und doch ... she's had to mop up Diggory, den armen Kerl hat sie vom Boden aufwischen müssen. Englisch ist schon schöner.

Seite 374
Hagrid ist drauf und dran sich zu verplappern: an' yeh know Charlie said that was the wors' - Dies wird im Deutschen nicht so ganz deutlich "Charlie meinte, die sei die Schlimmste -" (S. 374). Da fehlt doch noch ein "Du weißt, dass Charlie meinte..."

Seite 378
Was die Slytherins sagen werden, das ist Harry egal, whatever they threw at him - "was immer sie ihm vorwerfen würden". Nun, vorzuwerfen haben sie ihm eigentlich nix, dafür werden sie ihm einiges an den Kopf werfen. Detailkram.

Seite 379
Because it will tell you what the second task is, and enable you to prepare for it. - "Es wird euch verraten, worin die zweite Aufgabe besteht und wie ihr euch darauf vorbereiten könnt" (S. 379). Nein, das Ei verrät nur, was die zweite Aufgabe ist. Wie sich die Champions darauf vorbereiten können, verrät es nicht. Der Hinweis auf die Aufgabe ermöglicht es ihnen, sich darauf vorzubereiten, das Wie müssen die vier schon selbst herausfinden.

Seite 379
"Nun, dann marsch zurück in die Schule!" (S. 379). Ludo Bagman schickt die Kinder zurück in die Schule bzw. in das Schulgebäude. Da Harry und Ron nicht dort hin gehen, widersetzen sie sich dieser Anweisung. Im Original wird klar, dass sie dies nicht tun: Well, of you go, then! ist eher ein joviales "Nun aber ab mit euch." Wohin, das bleibt den Kindern freigestellt.

nach oben

Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37

Twitter
HPXperts-Shop
Buch: The World of Ice & Fire: The Untold History of Westeros and the Game of Thrones
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Sie kämmt sich ihr Haar offensichtlich schon sehr, sehr lange nicht mehr.
Jamy Temime, Kostümbildnerin, über Prof. Trelawney