Gurkensalat
Harry Potter und der Stein der Weisen
In diesem Buch gibt es 170 Gurken!
Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-17
Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.
Wichtige Vorbemerkung
Verbesserungen ab Auflage 43 von 2003
Wie uns bei der Überprüfung der Gurken zu Band 1 auffiel, sind viele der Gurken in späteren Auflagen des ersten Harry-Potter-Buches stillschweigend vom Verlag ausgebessert worden. Das heißt: Besitzt man eine frühe Ausgabe von Buch 1 findet man die von uns zusammengetragenen Gurken in seinem Buch, besitzt man eine späte Auflage, sind die Gurken teilweise ausgebessert worden.
Um genau zu sein: Bis einschließlich Auflage 42 (2003) von Band 1 sind die Gurken unverbessert, ab Auflage 43 (2003) sind teilweise Korrekturen vorgenommen worden. Wir haben alle unsere Gurken unter diesem Gesichtspunkt überprüft. Wurden von uns aufgeführte ursprüngliche Gurken korrigiert, so sind sie durch den Zusatz "In späteren Auflagen verbessert" gekennzeichnet.
Kapitel 11
Seite 203
Ansichtssache. "Madam Hooch machte die Schiedsrichterin" (S. 203)? Der Ausdruck "machte" würde in jedem Schulaufsatz als Ausdrucksfehler angestrichen werden. Warum nicht so: "Madam Hooch war die Schiedsrichterin"?
Seite 204
Spannend, das erste Quidditchspiel: "...- AU - das muss wehgetan haben, ein Klatscher trifft sie im Nacken - ..."
Am Nacken?
"...- OUCH - that must have hurt, hit in the back of the head by a bludger - ..."
Also am Hinterkopf.
Seite 207
Lee Jordan kommentiert. Slytherin in possession - Flint with the Quaffle - passes Spinnet - passes Bell - hit hard in the face by a Bludger... - "Slytherin im Ballbesitz - Flint mit dem Quaffel - vorbei an Spinnet - vorbei an Bell - der Quaffel trifft ihn hart im Gesicht..." (S. 207) Flint hat den Quaffel, er kann sich damit also nicht selbst ins Gesicht hauen. Ein Klatscher (bludger) hat es auf Flint abgesehen.
Seite 208
Man braucht nicht nur "schwarze Magie" um einen Besen zu verhexen (S. 208), man braucht powerful Dark Magic.
Seite 210
"'Ich hab den Schnatz!', rief er mit den Armen rudernd, und das Spiel endete in heilloser Verwirrung."
Mit den Armen rudernd?
"'I've got the Snitch!' he shouted, waving it above his head, ..."
Eine genauere Lösung wäre: "'Ich hab den Schnatz!', rief er und schwenkte ihn über dem Kopf, ..."
Seite 211
"Nun hört mir mal alle genau zu, ihr mischt euch in Dinge ein, die euch nichts angehen. Vergesst den Hund ..."
Da fehlt doch was: "Now, listen to me, all three of yeh - yer meddlin' in things that don' concern yeh. It's dangerous. You forget that dog, ..."
Es fehlt der kleine Satz: "Es ist gefährlich."
Kapitel 12
Seite 213
"Zwei gewaltige Schuhe...sagten ihnen, dass Hagrid hinter ihr steckte."
Eine Kleinigkeit, die falsche Übersetzung daher aber umso unverständlicher; die Füße sind gemeint, nicht die Schuhe: "Two enormous feet..."
Seite 216
Da alle Schüler bereits ab der ersten Klasse "Verteidigung gegen die dunklen Künste" haben, ist der Hinweis, dass die Bücher in der Verbotenen Abteilung von Schülern gelesen werden, die "die Verteidigung gegen die dunklen Künste studieren" (S. 216), missverständlich. Im Englischen steht older students studying advanced Defence Against the Dark Arts, d. h. sie studieren "fortgeschrittene Verteidigung gegen die dunklen Künste" bzw. "Verteidigung gegen die dunklen Künste für Fortgeschrittene".
Seite 217
Ron führt sein Lieblingshobby vor - Zaubererschach. This was exactly like Muggle chess except that the figures were alive, which made it a lot like directing troops in a battle. Ron's set was very old and battered. Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family (S. 146) - "Das ging genauso wie Muggelschach, außer dass die Figuren lebten, und so war es fast das Gleiche wie Truppen in eine Schlacht zu führen. Wie alles andere, das Ron besaß, hatte es einst jemanden aus seiner Familie gehört" (S. 217). Wo ist der Satz geblieben? Klar, dass die Schachfiguren schon alt und demoliert aussehen, wenn er sie von einem anderen Weasley geerbt hat, aber es schafft doch eine gewisse Atmosphäre, wenn man das nochmal direkt hinschreibt.
Seite 217
Harry, Ron und Hermine wollen sich in der Bibliothek über Nicolas Flamel erkundigen. „Harry, Ron, wir haben noch eine halbe Stunde bis zum Mittagessen, wir sollten in die Bibliothek gehen.“ (S. 215) Als sie die Bibliothek wieder verlassen, gehen sie jedoch zum Abendessen (S. 217)! Im Englischen ist es jedoch richtig geschrieben. „They went off to lunch.” (Seite 146) Da hat wohl Klaus Fritz ganz einfach aus einem Mittagessen ein Abendessen gemacht.
In späteren Auflagen verbessert: „Sie gingen zum Mittagessen.“
Seite 220
Harrys Tarnumhang. It was strange to the touch, like water woven into material. - "Er fühlte sich seltsam an, wie Wasser, das in Seide eingewebt war" (S. 220). Nicht in Seide eingewebt, sondern wie "Wasser, das zu Stoff gewebt worden war." Wieso übrigens wird der Tarnumhang zunächst so umständlich als "Umhang, der unsichtbar macht" übersetzt?
Seite 221
Die Weihnachtsgeschenke werden ausgepackt, Percy kommt dazu. Auch er hat von Mama Weasley einen Pulli geschenkt bekommen, auf dem ein großes "P" steht. Bei der Übersetzung allerdings vertraut Herr Fritz zu sehr auf die Weasley-Zwillinge, denn aus P for prefect! wird bei ihm "V für Vertrauensschüler!" (S. 221). Es ist natürlich Käse, was die beiden da sagen, denn Fred und George wollen Percy, für dessen Vornamen das P steht, einfach nur ärgern. Aber der Gute heißt im Deutschen nun mal nicht "Vercy", und damit ist das V auch nicht gerechtfertigt. Hätte man nicht einfach von vornherein 'Präfekt' schreiben können? Hach ja.
Seite 222
Dumbledore trägt a flowered bonnet "eine geblümte Pudelmütze" (S. 222). Die sieht zwar auch albern aus, aber eine wörtlich mit "Blumen verzierte Haube" wirkt noch alberner.
Seite 222
Flaming Christmas puddings followed the turkey. "Dem Truthahn folgte farbenprächtiger Plumpudding" (S. 222). Der Pudding ist nicht farbenprächtig, er "brennt" oder er wird "flambiert".
Seite 223
Wie sie nach der Schneeballschlacht ins Schloss zurückkehren, darüber lässt sich streiten. Cold, wet and gasping for breath - "mit glühenden Wangen, verschwitzt und schwer atmend" (S. 223). Wörtlich übersetzt wohl eher "kalt, nass und nach Atem ringend". Denn wieso sollten sie sich sonst ans Feuer setzen, wenn ihnen schon warm ist? Nass sind sie nicht vom Schwitzen, sondern von den Schneebällen.
Kapitel 13
Seite 224
Harry macht sich daran, das erste Mal seinen Tarnumhang zu benutzen: "Begeisterung durchströmte ihn. Er konnte überallhin, überall, und Filch würde es nie herausfinden."
Hier wurde ein ganzer Nebensatz ausgelassen: "Excitement flooded through him as he stood there in the dark and silence. He could go anywhere in this, ..." "Begeisterung durchströmte ihn, als er dort in der Dunkelheit und Stille stand."
Seite 225
In der verbotenen Abteilung der Bibliothek: "Filchs blasse, wirre Augen sahen durch ihn hindurch und Harry wich vor Filchs ausgestrecktem Arm zur Seite..."
Wirre Augen? Es muss eigentlich "wilde Augen" heißen. Außerdem weicht Harry nicht bloß zur Seite, sondern schlüpft weitaus dramatischer unter Filchs ausgestrecktem Arm hindurch: "Filch's pale, wild eyes looked straight through him and Harry slipped under Filch's outstretched arm..."
Seite 226
Auf der Flucht aus der verbotenen Abteilung: "Als Filch und Snape vor ihm um die Ecke bogen, gefror Harry zu einem Eiszapfen."
Welcher Kältezauber war da im Spiel? Harry "stand wie festgewurzelt", und ist nicht direkt eingefroren.
"Harry stood rooted to the spot as Filch and Snape came around the corner ahead."
Seite 230
Harry möchte erreichen, dass auch Ron seine Familie im Spiegel sieht: "Du musst richtig hinsehen, komm her, stell dich neben mich."
Da steht Ron aber schon, deshalb sieht er ja auch nur Harry. Der möchte jedoch, dass er sich an die Stelle steht, an der er, Harry, gerade steht.
"Look in it properly, go on, stand where I am."
Also wäre richtig: "Du musst richtig hinsehen, komm her, stell dich auf meinen Platz."
Kapitel 14
Seite 249
Um genau zu sein handelt es sich bei dem Norwegischen Stachelbuckel eher um einen Kammrücken (Ridgeback), aber wir wollen mal nicht zu pingelig sein.
Seite 249
"Harry und Ron hätten sich nicht darum gekümmert, doch sie lag ihnen ständig damit in den Ohren." - "Harry and Ron would'nt have minded, but she kept nagging them to do the same."
Also wohl doch eher: "Harry und Ron hätte es nichts ausgemacht, doch sie setzte ihnen ständig zu, dass sie dasselbe tun sollten."
Seite 250
"He looked very out of place in his moleskin overcoat." Fritz übersetzt hier mit "Biberfellmantel", doch bei "moleskin" handelt es sich um Maulwurffell.
Seite 251
"'Ach was, das haben wir schon ewig lange rausgefunden', sagte Ron wichtigtuerisch, ..." - "'Oh, we found out who he is ages ago,' said Ron impressively."
Besser: "Oh, wir haben schon ewig lange herausgefunden, wer er ist', sagte Ron eindrucksvoll, ..."
Seite 252
Man sollte sich wirklich aufschreiben, was man wann wie übersetzt hat. Während hier die Drachenarten Common Welsh Green und Hebridean Black mit "Gemeiner Walisischer Gründrachen" und "Hebridischer Schwarzdrache" übersetzt sind (S. 252), werden sie später im Schulbuch "Phantastische Tierwesen" mit "Gemeiner Walisischer Grünling" und "Schwarzer Hebride" übersetzt.
Seite 255
"...mit einem Eimer voll Schnaps und Hühnerblut."
Brandy ist allerdings kein Schnaps, sondern Weinbrand - oder eben einfach Brandy!
Seite 255
"'Sei still!' flüsterte Harry."
Der englische Harry ist da weniger höflich: "'Shut up!' Harry whispered." Also eher: "Halt die Klappe!"
Seite 255
"Nur ein paar Meter entfernt war Malfoy wie angewurzelt stehengeblieben." Im Original steht da "a few feet away", also wohl eher "nur einen Meter" oder "nur ein paar Schritte".
Seite 256
Harry, Hermine und Ron haben Kräuterkunde. ... the three of them dropped their trowels at once... - "... warfen die drei sofort ihre Federkiele hin..." (S. 256). Nicht ihre Federkiele, sondern ihre "Kellen" oder "Pflanzschaufeln".
Seite 256
"'Es ist schon fast raus.' Er schob sie hinein." - "He ushered them inside" heißt aber "Er geleitete sie hinein."
Seite 256
"...im Vergleich zu seinem dünnhäutigen rabenschwarzen Körper..."
"Skinny" heißt "dürr" und nicht "dünnhäutig" und der "jet body" bezeichnet wohl weniger die Farbe ("rabenschwarz") als einfach die aerodynamische Form des Drachenkörpers.
Außerdem: Norberts Augen sind einfach "orange" und nicht "orangerot"!
Seite 260
Das mit dem Drachen ist nicht am "Samstag" vorbei (S. 260), sondern erst am Samstag um Mitternacht. Dies sind noch ein paar Stunden mehr, um sich Sorgen zu machen.
Kapitel 15
Seite 270
Das muss aber eine große "Schublade" sein (S. 270), in der Filch die Handschellen und Ketten aufbewahrt. Das Original ist hier etwas weniger präzise: "...I've got the chains still in my office...". Es wird also nur gesagt, dass er sie immer noch in seinem "Büro" aufbewahrt.
Seite 284
Harry, Ron und Hermione sind nicht nur "erschöpft" (S. 284), als sie endlich zu Bett gehen: their throats sore, ihnen tut auch der Hals weh vom vielen Sprechen.
Kapitel 16
Seite 285
"Professor Flitwick rief sie nacheinander in sein Klassenzimmer und ließ sich zeigen, ob sie einen Ananas-Stepptanz auf seinem Schreibtisch hinlegen konnten." (S. 285) Ist der "Ananas-Stepptanz" bei Professor Flitwick so etwas wie der "Enten-Tanz"? Tanzstunde für Zauberlehrlinge? Die Erklärung, die sich im Original findet, ist weniger spektakulär: Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tap-dance across a desk. "Professor Flitwick rief sie nacheinander in sein Klassenzimmer und ließ sich zeigen, ob sie eine Ananas so verzaubern konnten, dass sie einen Stepptanz auf einem Tisch aufführt." (In späteren Auflagen entsprechend geändert!)
Seite 295
So wie der Gemeinschaftsraum der Gryffindors eingerichtet ist, handelt es sich bei der Uhr nicht um eine einfache Uhr (S. 295), sondern um eine grandfather clock, eine Standuhr.
Seite 295
Harry, Ron und Hermine schleichen sich nachts hinaus, um durch den verbotenen Korridor im dritten Stock durch die Falltür zu klettern. Allerdings tauchte Neville „...hinter einem Sessel auf, mit Trevor auf dem Arm, die aussah, als hätte sie wieder einmal einen Fluchtversuch unternommen.“ (Seite 295) „Neville appeared from behind an armchair, clutching Trevor the toad, who looked as though he'd been making another bid for freedom.” (Seite 198) Ganz klarer Übersetzungsfehler: Trevor, Nevilles Kröte, ist natürlich MÄNNLICH und nicht WEIBLICH, also muss es heißen, „... der aussah, als hätte ER wieder einmal einen Fluchtversuch unternommen.“
Seite 296
Wahrscheinlich wird Snape Fluffy nicht "in den Schlaf singen" (S. 296), sondern ihm eher auf einem Instrument "sein Schlaflied vorspielen": "Snape might even now be playing Fluffy to sleep".
Seite 296
Armer Neville. "Mit vollkommen versteinertem Körper schwankte er" (S. 296). Hermine ist zwar eine talentierte Hexe, aber sie versteinert Neville nicht. Petrificus Totalus ist ein Zauber, der den Körper erstarren oder sich versteifen lässt, aber ihn nicht versteinert, höchstens metaphorisch. Auch wenn "Petrificus" wörtlich übersetzt "versteinert" bedeutet.
Seite 297
Manchmal sind bildhafte Beschreibungen einfach lächerlich: "Mrs Norris richtet ihre Lampenaugen auf sie" (S. 297). Warum nicht wie im Englischen lamp-like eyes also lampenartigen Augen, oder leuchtende Augen?
Seite 298
Da gibt es wieder ein Problem mit den Maßeinheiten. Peeves hovered about a foot off the stairs - "blieb einen Meter über der Treppe hängen" (S. 298). Ein Fuß sind ca. 30 cm. Wenn man dies nicht verwenden will, wie wäre es mit "drei Handbreit"?
Seite 301
Unter "Kletten" (S. 301) stellt man sich keine langen Ranken von Kletterpflanze o. ä. vor. Und schon gar nichts langes. Um das Wort creepers nicht schon wieder mit "Ranken" zu übersetzen, wie wäre es mit "Triebe" oder "Luftwurzeln"? "Harrys und Rons Beine waren schon fest mit langen Trieben verschnürt."
Seite 301
Hermine will die Pflanze nicht nur "verscheuchen" (S. 301), sondern: I'm trying to remember how to kill it!
Seite 310
Die Flasche, die den Zaubertrank enthält, steht at the right end of the line. Der Übersetzer hat diese Information für unwichtig gehalten, denn er schreibt nur "am einen Ende der Reihe." (S. 310)
Seite 312
Geschmackssache. Der vorletzte Satz des Kapitels wird im Englischen von einem Gedankenstrich getrennt, im Deutschen ist es ein Komma. "Jemand war schon da, doch es war nicht Snape." (S. 312) Der Gedankenstrich baut mehr Spannung auf, denn der Leser mach hier eine längere Pause, als bei einem Komma, das man leichter überliest: "Jemand war schon da - doch es war nicht Snape"
Kapitel 17
Seite 313
"Hab mir schon halb gedacht, dass ich Sie hier treffen würde, Potter." (S. 313) Kann man sich etwas halb denken? I wondered whether I'd be meeting you here, Potter. Die deutsche Redewendung lautet doch wohl: "Ich habe mich gefragt, ob ich Sie hier treffen würde, Potter".
Seite 316
Voldemort was most displeased als Quirrell den Stein nicht stehlen konnte. Er war "missvergnügt" (S. 316). Das ist wohl die Untertreibung des Jahrhunderts. "Voldemort hat es missfallen" oder "er war ungehalten", aber doch nicht nur einfach "missvergnügt".
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-17