X
Am 21. Dezember 2006 verkündete Joanne K. Rowling, die Autorin der Harry-Potter-Bücher, dass der englische siebte Harry-Potter-Band "Harry Potter and the Deathly Hallows" heißt. Dieser Titel ist in andere Sprachen schwer zu übersetzen, da der Titel für jemanden, der das Buch noch nicht gelesen hat, wenig Sinn ergibt.
Tiden, der schwedische Harry-Potter-Verleger, gab auf seiner Website hier bekannt, dass die Harry-Potter-Autorin einen alternativen "Deathly Hallows"-Titel für die anderssprachigen Länder hat.
Möchtest Du den alternativen Titel erfahren, klicke auf "Weiterlesen".
Links:
Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.
BeNnI90 Schüler
Dabei seit: 20.09.2005
Ihr schreibt hier alle so vor euch hin und erwähnt dabei "tödliche Relikte" - das müsste ja dann bedeuten, dass das Relikt tödlich, also todbringend ist ... da das beim Horcrux aber definitiv nicht der Fall ist, immerhin verhilft er ja zu neuem Leben, solltet ihr eventuell mal alle etwas mehr nachdenken, bevor ihr schreibt ...
Und wenn da dann noch jemand erwähnt, dass die Origins alle besser sind, obwohl er/sie die Sprache nicht ausreichend beherrscht, um sie zu verstehen - woher will man da denn bitte schön wissen, ob die nun wirklich besser sind ??
Und die Relikte des Todes, klingt schon fast wie ein Indiana Jons Titel.
Ich geb Scamander auch recht...
Aber davon mal abgesehen, hätte ich bei den "Heiligen" nicht gleich an die Horkruxe gedacht, bei den "Relikten" schon... damit würden die es uns doch echt zu einfach machen... und es klingt einfach langweilig, oder!?
Alanna Schülerin
Dabei seit: 29.04.2007
Harry Potter und die Kammer der Geheimnisse würde echt bescheuert klingen. >Die Kammer der Geheimnisse wurde geöffnet, Feinde der Erben nehmt euch in acht<..Ich muss Scamander recht geben, das würde blöd klingen. Ich jedenfalls würde davor bestimmt keine angst bekommen. Und so klingt der Titel auch viel lockender. Und Harry Potter und die tödlichen Heiligen klingt hundertmal besser als Harry Potter und die tödlichen Relikte. Obwohl...Harry Potter und die Relikte des Todes ist ja noch ganz okay.
@Deathly Hallows: Aber wie würde es klingen, wenn die im Buch immer über die geheimnisvolle Kammer reden würden? Geheimnisvolle kammern kann es viele geben, das heiß sie müsste wenn schon Kammer der Geheimnisse heißen- was für ein scheiß
Luca
unregistriert
Deathly Hallows klingt auf Englisch auf jeden Fall viel besser!! Der alternative Titel gefällt mir eig gar nicht...
Wär ja nicht das erte mal, dass sowas gemacht wird. Übrigens heißt der französische Titel von Band eins übersätzt einfach nur:
Harry Potter an der Zauberschule
warum die das gemacht haben frage ich mich bis heute. Dass im deutschen aus Geheimnis Schrecken gemacht wurde, kotzt mich echt an, weil das was völlig anderes ist. Auch wenn es vielleicht besser klingt, ich will das was dem Englischen am allernächsten kommt.
Harry Potter und die geheimnisvolle Kammer
hätte doch auch ganz gut geklungen.
Zu den zwei englischen Titeln: Da ich ja denke, dass Deathly Hallows eh nur ein Synonym für die Horkruxe ist, denke ich, dass es beim zweiten und ersten Titel letztenendes aufs Gleiche rauskommt
manic Ginny
unregistriert
oh man ich würd mir ja echt wünschen das ich entweder engländerin bin oda j.k. deutsche dann wär das mit der übersetzung net so kacke sowohl die filme als auch die bücher sind im original einfach 1000x besser leider is mein engl. so schlecht das ich mir nur die deutschen versionen reinziehn kann das find ich voll blöd...
ich find ja das h.p. and the d.h. viel besser klingt als der alternativ titel aba da man das net übersetzen kann ist das wohl die richtige lösung
Weasley Schüler
Dabei seit: 03.04.2005
@Ginny81 Da geb ich dir recht. DH ist nur eine umschreibung für die Horcruxe.. finde DH auf alle Fälle besser als Harry Potter and the Horcruxes.
Ginny81
unregistriert
ich denke das JKR sich da echt einen guten Titel ausgesucht hat. Sie verrät somit rein gar nichts was wir nicht eh schon wissen. Bei den anderen Titeln wurde immer schon verraten was in dem jeweiligen Buch drankommt. Dies wußten wir ja bisher nie vorher aus den anderen Büchern. HP und der Stein der Weisen - es ging um den Stein der Weisen, HP und die Kammer des Schreckens - es ging um die Kammer, usw. so wußten wir immer bei bekanntgabe etwas "neues". Doch diesmal wußten wir ja schon vorher das es um die Hokruxe gehen soll. Also wissen wir diesmal nichts "neues". Außerdem muß ich sagen das ich Deathley Hallows auch schon auf die Hokruxe bezogen habe.
Verschütteter-Gang
unregistriert
Hmm, einstmal waren alle scharf darauf zu verstehen, was der Titel bedeuten könnte. Nun kommen wir dem Ganzen näher und jetzt scheint das nicht zu passen.
Schade.
Jona Schülerin
Dabei seit: 13.03.2006
Mir ist egal, wie das Buch heisst.....
Ich will es endlich lesen
Lucasius
unregistriert
Myrte Danke für die News!!!!
Clarky
unregistriert
"Eine Hinterlassenschaft der vergangenen Zeiten", ist eine sehr intressante Ãœbersetzung (@Weasley). Erst recht im vollem Zusammenhang.
Verschütteter-Gang
unregistriert
Tödliches Relikt ist nach dem englischen Titel verkehrt.
The Relics of Death (Hauptwort) ist eindeutig Die Relikte des Todes. Die Schweden hätten, falls es sich um tödliche Relikte handeln sollte, folgendermaßen übersetzen müssen:
die tödlichen Relikte = de dödliga relikter
LG
Mich erinnert das ganze irgendwie an das Cover von der Adult´s Adetion aus England...
Was ist drauf??? Natürlich ein Horcrux, ein Relikt des Todes... (oder tödliches Relikt) Als ob nicht schon manche geahnt hatten das die Horcruxe gemeint sind....
Dann nenn mir mal nen Titel, der dann später im Buch auch angewandt werden kann ohne vollkommen dämlich zu klingen...
"Die Kammer der Geheimnisse wurde geöffnet; Feine des Erben nehmt euch in Acht"... lol
Verschütteter-Gang
unregistriert
@Scamander,
ich widerspreche dir. The Chamber of Secrets ist eine Kammer von Geheimnissen. Wesentlich pfiffiger als Schrecken.
LG
Verschütteter-Gang
unregistriert
Das ganze beweist, dass Wortspielereien in einer bestimmten Sprache nicht einfach in eine andere Sprache übernehmbar sind. Das gilt natürlich für alle Sprachen.
ich denke, Klaus Fritz wird schon die bestmöglichste Übersetzung nehmen. Gott sei Dank sind die Übersetzer da ja auch relativ frei und müssen sich nicht genau an den Originaltitel halten.
Stellt euch mal vor der zweite würde "HP und die Kammer der Geheimnisse" oder "Geheimniskammer" heißen... :kotz:
Samstag, 01.07.
Freitag, 02.06.
Mittwoch, 24.05.
Es war wirklich schwierig, niemandem erzählen zu dürfen, dass ich die Rolle der Cho Chang bekommen hatte, wo es doch so verlockend war! Ich hatte meinen Freunden erzählt, dass ich zum Vorsprechen gehen würde, also haben sie immer wieder gefragt, ob ich sie nun bekommen hätte. Ich musste dann immer sagen, dass ich nich glauben würde, dass ich sie bekommen hätte und nach einer Weile hören sie auf, mich danach zu fragen. Als ich es ihnen zu guter letzt erzählt habe, haben sie einfach nur geschrien. Meine Freunde haben mich wirklich unterstützt.
Katie Leung