Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
Hörbücher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
Währungsrechner
Forum
F.A.Q.
Ãœber uns
Geschichte
Impressum
Stars  "DH" bekommt international einen anderen Titel?
26.05.2007 um 19:12 Uhr von Sirius Black
Am 21. Dezember 2006 verkündete Joanne K. Rowling, die Autorin der Harry-Potter-Bücher, dass der englische siebte Harry-Potter-Band "Harry Potter and the Deathly Hallows" heißt. Dieser Titel ist in andere Sprachen schwer zu übersetzen, da der Titel für jemanden, der das Buch noch nicht gelesen hat, wenig Sinn ergibt.

Tiden, der schwedische Harry-Potter-Verleger, gab auf seiner Website hier bekannt, dass die Harry-Potter-Autorin einen alternativen "Deathly Hallows"-Titel für die anderssprachigen Länder hat.

Möchtest Du den alternativen Titel erfahren, klicke auf "Weiterlesen".

Weiterlesen Weiterlesen

[ 68 Kommentare | Druckerfreundliche Version | Als E-Mail verschicken | Einzelansicht ]
Links:
 Quelle
 HP Xperts: Infos - Buch 7
 

Einen Kommentar zu ""DH" bekommt international einen anderen Titel?" schreiben

Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.

Kommentare zu ""DH" bekommt international einen anderen Titel?"

« zurück 
Seite 1 | 2 | 3 | 4
schnatz
Schüler



Dabei seit: 24.02.2007
@scamander: hab ich ja auch nicht gesagt!
Ich meinte nur dass ich den Titel nicht so überzeugend finde und dass ich es schön fände, wenn sich doch noch eine passende Übersetzung für "the deathly Hallows" finden würde. Zwinkern
27.05.2007 14:12
schnatz ist offline
Scamander Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 18.09.2005
@schnatz: es wird ja auch niemand dazu gezwungen den Titel zu nehmen. Es ist ja nur eine Alternative...
27.05.2007 14:08
Scamander ist offline
schnatz
Schüler



Dabei seit: 24.02.2007
hmm ... ich weiß nicht recht was ich von dem Titel halten soll Gelangweilt .
Klaus Fritz wäre doch sicher während des Übersetzens eingefallen was mit deathly hallows gemeint ist und hätte einen passende Übersetzung angeben können. "und die tödliche Relikte" also ich weiß nicht ... Gelangweilt
27.05.2007 14:06
schnatz ist offline
Lumos92
unregistriert
ey mir is grad aufgefallen, relicts of death könnte auch relikte des todes heißen... vlt gibt es auch anti-horcruxe oda so...
27.05.2007 13:57
Bad Wolf
unregistriert
also tödliche Relikte und Relikte des Todes ist ein himmelweiter Unterschied. Wer hat das bitte übersetzt?
27.05.2007 13:51
bookworm-hermine93
unregistriert
@nichtmoeglich und @ Verschütteter Gang:
ja das stimmt, ich habe voll oft news eingesendet und ich wurde nie genannt Ärgerlich Ärgerlich
27.05.2007 12:14
Verschütteter-Gang
unregistriert
@nichtmoeglich, was glaubste wie oft es mir schon so erging?
27.05.2007 11:57
nichtmoeglich
unregistriert
wie nett, da hab ich diese news eingesendet und werd noch nicht mal erwähnt...
27.05.2007 11:55
ROS
unregistriert
Also ich warte noch ab was Jo zu diesem Alternativtitel sagt.
ROS
27.05.2007 11:46
Florence
Schüler

Dabei seit: 23.10.2005
@ evans@emma:

Relikt bedeutet Hintelassenschaft, abgelegtes, man verwendet den Begriff z.B. in Bezug auf die Reste untergegangener Kulturen, wie etwa bei Gegenständen die Archäologen ausgraben, aber auch wenn man darauf hinweisen will, dass etwas nicht mehr zeitgemäß oder überholt ist, sagen manche: "Das ist ein Relikt aus vergangener Zeit".
27.05.2007 10:54
evans@emma
unregistriert
sorry ich bin n bisschen ungebildet aber was heißt relikt ^^?
27.05.2007 10:39
R.A.B
unregistriert
Klingt gut,aber Ich denke man wird sich noch was besseres einfallen....
Sind damit die Horkruxe gemeint??? Augen rollen
LG R.A.B
27.05.2007 10:29
Anakin S.
unregistriert
@Nightrunner
Ja, genau. Ich wundere mich darüber, dass viele hier so überrascht sind. Das war doch eine mögliche Übersetzung, über die wir im Forum bereits diskutiert haben, bzw. die von einigen - unter anderem von dir - auch schon vorgeschlagen wurden.
Davon mal abgesehen, macht dieser Titel im Hinblick auf die Horkruxe nun wirklich auch Sinn.
27.05.2007 10:28
Florence
Schüler

Dabei seit: 23.10.2005
J.K. Hat einen Titel erfunden, der auch im englischen alle möglichen Deutungen zulässt. Der Begriff Hallows bedeutet zum einen nicht einfach nur Heilige, sondern setzt die Heiligen in einen besonderen Bezug zur Nacht vor Allerheiligen (all hallows eve), zum anderen bedeutet Hallows im altenglischen aber auch „eine kleine Hütte im Wald“. Es ist also im englischen kein direkter Bezug zu den Horkruxen zu erkennen. Es könnte sich sowohl auf einen Zeitpunkt, Personen, einen Ort oder Ereignisse die damit verknüpft sind beziehen. Da man sowas leider nicht übersetzen kann, denken sich die ausländischen Verlage ihre eigenen Titel aus und da keiner von ihnen aufgrund der Geheimhaltung ein Manuskript vor Erscheinen des englischen Buchs erhält, sind sie genauso wie wir auf Spekulationen angewiesen. Aus der Übersetzung kann man also leider nicht auf die Geschichte schließen. Zwinkern
27.05.2007 10:27
Maighread Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 03.01.2004
Mir gibt der Unterschied zwischen Hallows und Relics schon etwas zu denken. Während ich Hallows eher mit Personen (im weitesten Sinne) verbunden hab, sind Relics imho eher Gegenstände. Was kann also im Titel damit gemeint sein? Die Horcruxe sind die Seelenstücken einer Person evtl. sieben (jetzt noch 5?) Teilpersonen - aber heilig???? Aufbewahrt werden diese Horcruxe in Gegenständen, Relikten, die allerdings eine gewisse Bedeutung in der Zauberwelt haben - daher heilig. *verwirrt*
27.05.2007 10:03
Maighread ist offline
Spinners End
unregistriert
@ Scamander & Alanna

Dass "Kammer der Geheimnisse" für unsere Ohren nicht gut klingt, liegt einfach an der Bekanntheit der "Kammer des Schreckens". Denkt euch doch mal - wenn sie von Anfang an "Kammer der Geheimnisse" gehießen hätte, würde man zu einem neuen Vorschlag "Kammer des Schreckens" nur empört und genervt reagieren... (zumal der Titel so schlecht übersetzt ist).

Ein schönes Beispiel für die Suggestions- und Manipulaitonskraft von Medien...
27.05.2007 09:40
Verschütteter-Gang
unregistriert
Ich gehe davon aus, dass die von TIDEN denken können. Sie übersetzten Relics Of Death mit Dödsrelikerna.

Relik heißt Reliquie im Schwedischen! Ist also ein religiöser Begriff. Reliker ist die unbestimmte Mehrzahl, Relikerna die bestimmte Mehrzahl, also die Reliquien.

Relikt hingegen ist dasselbe wie Relikt und kann auch allgemein gelten. Im Sinne von Ãœberbleibsel.

Dass TIDEN sich für Reliquien und nicht für Relikte entschied, muss wohl einen Grund haben.
27.05.2007 08:45
Nightrunner
unregistriert
"Harry Potter und die Reliquien des Todes" war einer meiner Ãœbersetzungen damals!

Von wegen tödliche Heiligen! Logischerweise konnte es nur "Todegeweihte", "Sanctuarien des Todes" oder "Reliquien des Todes" sein.
27.05.2007 08:24
Huti Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 30.12.2005
@Lumos92

Albus ist jedoch nicht durch die Wirkung der Horkruxe beinahe gestorben, sondern durch dessen Schutzmaßnahmen. Ich spreche da explizit BEIDE Horkruxe an, den Ring UND das Medallion. Und wenn man sich nun also vorstellt, dass das Medallion gar kein Horkrux ist, versteht man vielleicht auch den Zusammenhang. Die Horkruxe selbst sind und bleiben "nur" Seelenfetzen des dunklen Lords.

Die "todbringenden Hinterlassenschaften" mögen also weniger die Horkruxe als vielmehr Voldemorts Fallen sein Zwinkern
27.05.2007 07:34
Huti ist offline
Lumos92
unregistriert
@ BeNnI90 : wieso soll ein horcrux keinen tod bringen? ich mein dumbledore wär auch fast draufgegangen als er einen haben wollte... nunja allerdings heißt das wohl, das jemand stirbt, was zwar klar war aber das rückt auch die erwähgnung näher, dass es einer der 3 istTraurig
27.05.2007 02:35
« zurück 
Seite 1 | 2 | 3 | 4
zum Newsarchiv
Twitter
HPXperts-Shop
DVD: Game of Thrones - 4. Staffel
[DVD] [Blu-ray]
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Weil Trelawney ständig über die Gegenwart hinaus in die Zukunft blickt, bekommt sie überhaupt nicht mit, was direkt vor ihren Augen passiert.
Emma Thompson über ihre Rolle