Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
Hörbücher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
Währungsrechner
Forum
F.A.Q.
Ãœber uns
Geschichte
Impressum
Bücher  Slowenische Fans bangen um ihre Ãœbersetzung
07.05.2007 um 09:29 Uhr von plotschi
Bildansicht - anklicken zum Vergrößern"Während der Rest der Welt eifrig auf das letzte Buch der Harry-Potter-Serie wartet, machen sich die slowenischen Fans Sorgen."
Mit diesen Worten beginnt die slowenische Harry-Potter-Fansite HPSlo.com einen ausführlichen Bericht, welchen wir vor wenigen Tagen erhielten.

Seit der erste Band 1999 von dem kleinen Verlag Epta in die Landessprache übertragen wurde, ist das osteuropäische Land gemeinsam mit dem Rest der Welt dem Potter-Fieber verfallen. Doch nach der Veröffentlichung des slowenischen "Harry Potter und der Orden des Phönix" hat der beliebte Übersetzer Jakob Kenda seinen Beruf aus ungeklärten Gründen nicht mehr weitergeführt.

Der sechste Band, "Harry Potter und der Halbblutprinz", wurde daraufhin von Branko Gradisnik übersetzt. Der 56-Jährige gab allerdings in seinem dem Buch eingefügten 24-Seitigen erklärenden Anhang freiwillig an, keines der vorangegangenen fünf Bücher gelesen zu haben, weder im englischen Original, noch die Übersetzung seines Kollegen. Slowenische Fans beschreiben diese Arbeit als "eine gewaltige Enttäuschung", und laut einer aktuellen Umfrage von HPSlo.com wünschen sich 85 Prozent der Teilnehmer den ursprünglichen Übersetzer Jakob Kenda wieder zurück.

Das ganze Ausmaß der Problematik gipfelt allerdings darin, dass sämtliche Anfragen an den Verlag, welcher seit der letzten Potter-Buchveröffentlichung außerdem kein weiteres Buch mehr auf den Markt brachte, ignoriert werden und die Fans nun befürchten müssen, dass weitere Veröffentlichungen damit gefährdet sind.

Den Text, der auf der Website veröffentlicht wurde, haben wir für Dich auf Deutsch übersetzt, Du findest ihn unter

Weiterlesen Weiterlesen

Den Originaltext auf Englisch kannst Du Dir auf HPSlo.com hier durchlesen.

Angesichts derartiger Probleme sollten wir sehr dankbar sein, dass der deutsche Herausgeber der Harry-Potter-Bücher, der Carlsen-Verlag, den Büchern und seinen Lesern die richtige Aufmerksamkeit entgegenbringt und im Gegensatz zu ihren slowenischen Kollegen, immer mit großer Kompetenz handelt.

Vielen Dank an Aryl Lanselius von HPSlo.com für den Hinweis!

[ 52 Kommentare | Druckerfreundliche Version | Als E-Mail verschicken | Einzelansicht ]
Links:
 Quelle
 HP Xperts: Infos - Buch 7
 

Einen Kommentar zu "Slowenische Fans bangen um ihre Ãœbersetzung" schreiben

Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.

Kommentare zu "Slowenische Fans bangen um ihre Ãœbersetzung"

 
Seite 1 | 2 | 3
Mumu Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 05.08.2006
Wenn das nicht so traurig wäre, müsste ich mich wegschmeissen vor Lachen... Hat eigentlich überhaupt ein slowenischer Leser die Geschichte verstehen können? Sehr fröhlich
Aber diese Ãœbersetzungsfehler ... Hammer.... Wer hat eigentlich das slowenische ins Deutsche übersetzt? Fröhlich
17.07.2007 16:57
Mumu ist offline
Duddymatz
unregistriert
boahh mann, ey jetzt erst merkt man mal, was man an klaus fritz hat, ich hab es für selbstverständlich gehalten, dass der übersetzer auch ahnung von den büchern hat, und sie wenigestens GELESEN hat.
aber mal ne andere frage: wie konnte es dazu kommen, dass so ein idiot so ein wichtiges buch "übersetzt" hat? ich mein, es gibt sicherlich viele, die das vieeeel besser gekonnt hätten

oh, mann mir tun die fans echt leid

LÄCHERLICH Ärgerlich Ärgerlich Ärgerlich Ärgerlich
17.07.2007 16:34
WhoIAm Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 24.05.2007
Boar die können einem ja ma echt leid tun! das is ja alles völlig aussm konzept gerissen! das ist echt kacke!
17.07.2007 16:13
WhoIAm ist offline
ChaosBiene
unregistriert
Autsch, das tut doch echt weh... Ich muss gestehen, dass ich über diese "Übersetzungen" (so sie diese Bezeichnung überhaupt verdient haben...) herzhaft lachen musste, auch wenn das zu Lasten der slowenischen Fans geht Peinlich
Nur gut, dass die Gerechtigkeit mal wieder gesiegt hat, so ein stümperhaft übersetztes Buch hat wirklich keiner verdient!!!
17.07.2007 10:31
Saphire Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 23.01.2005
Diese Ãœbersetzungen tun weh!
Echt das schmerzt.
Und dann sein Fachpalabber das auch noch falsch ist (squib).
Und Nagini als Italienischer männlicher Nachname.
Und was wenn der Italiener ne Frau heiratet bzw dann ne Tochter bekommt? Nachnamen sind ja wohl Geschlechtslos bzw nicht Geschlechtsspezifisch!
16.07.2007 23:25
Saphire ist offline
schnatz
Schüler



Dabei seit: 24.02.2007
Boah!
Da kann man ja echt froh sein, dass die HP Bücher in Deutschland von einem guten Verlag rausgebracht und von einem Übersetzer übersetzt werden, der die Bücher auch gelesen hat :o *puh*
Vielleicht sollten die Slowenen dann mal anfangen die Bücher auf Englisch zu lesen, was für klene Kiddis natürlich schwer wäre, aber so lernen sie es wenigstens ... Gelangweilt
08.05.2007 20:56
schnatz ist offline
mr. gordo
unregistriert
das wär doch mal ne gute gelegenheit englisch zu lernen. kann man immer gebrauchen.
und schwer sind die bücher im original nun auch nich. Augen rollen
aber so wie der typ das übersetzt hat, sollte man ihn vom höchsten turm von hogwarts schubsen.... Lachen
08.05.2007 19:52
antschi333
unregistriert
ja wirklich witzig als muggel geboren! Sehr fröhlich
also ich glaub nicht mal die zauberer kommen drumherum ihre kinder wie die muggel zu bekommen! Gelangweilt
so dämlich wie der kann man echt nicht sein...
08.05.2007 16:53
Hedwig2000
unregistriert
;D Sehr fröhlich Lachen Sehr fröhlich Lachen Sehr fröhlich Lachen Sehr fröhlich
Harrys Mutter wurde als Muggel geboren!! Lachen Sehr fröhlich Lachen Sehr fröhlich Lachen Sehr fröhlich Lachen Sehr fröhlich
08.05.2007 15:12
Roma2105 Geschlecht
Schülerin

Dabei seit: 02.06.2005
@ A_Sluggish_Memory
ich bin deiner meinung! man MUSS einfach etwas unternehmen! gradisnik hat das werk von jkr praktisch vergewaltigt!
08.05.2007 15:09
Roma2105 ist offline
Hedwig88 Geschlecht
Schülerin

Dabei seit: 06.10.2005
@Rune:
Ja da hast du recht, es gibt zwar einige sehr schlechte FFs, aber SO schlecht ist nun wirklich keine!!

Ich finde es so ein Witz, dass das jemand tun durfte, der nicht einmal die ersten Bücher gelesen hat! Ich meine, wenn hier jemand eine FF schreibt, dann hat er doch die Bücher sicher gelesen?? Weil sonst hat er ja (wie dieser doofe Ãœbersetzer) keine Ahnung von der Geschichte!! Ärgerlich

Ausserdem tut dieser **** auch noch so, als ob er eine Ahnung hätte was Englische Ãœbersetzungen angeht - aber es wäre ihm nicht in den Sinn gekommen bei einer Version der andern Sprachen abzuschauen!! Oder jemanden zum Ãœbersetzen suchen, der ihm helfen kann und die Bücher gelesen hat!! Ärgerlich Ärgerlich

Ich bin richtig wütend auf diesen Trottel, und zwar nicht nur wegen diesen Patzern - er hat den ganzen slowenischen Fans den Spass verdorben. Der sollte echt ne Strafe verpasst kommen! *Zauberstab hervorhol und fuchtel*

Wer ist für den Furnunkulus? Sonnenbrille

Lg Hed
08.05.2007 13:07
Hedwig88 ist offline
Dawlish
unregistriert
@Tara7

Ich bezweifle, dass der ursprüngliche Übersetzer so ein Horrorhonorar fordert, mit dem er den Velag noch tiefer in den Konkurs ziehen würde. Nach meiner Einschätzung hat er aus Desinteresse oder aus persönlichen Gründen aufgehört.

Auch wenn ich kein Finanzexperte bin, wird der Verlag mit der Übersetzung in jedem Fall Gewinn erziehlen, ganz egal, wer sie macht. Dass sie einen Stümper engagiert haben liegt nicht an fehlenden Geldmitteln, sondern an Gleichgültigkeit zum eigentlichen Werk. Das ist in der Politik nicht anders.
08.05.2007 01:02
Tara7
unregistriert
für mich hört sich das so an, als ob der verlag in konkurs gegangen ist und den vorigen übersetzer nicht mehr bezahlen konnte.
deswegen hat man auch offensichtlich diesen zweitklassigen stümper angeheuert. meiner meinung nach kann man momentan gar nicht viel tun, ausser abwarten. falls hier wirklich ein konkurs vorliegt, kommt es jetzt mal zu verhandlungen. danach kann vielleicht ein anderer verlag die rechte erwerben. aber das wird dauern...
07.05.2007 23:36
Rune
unregistriert
Himmel, ist das übel! :o Stumm

Ich glaube solche Sätze-...

"Harry hatte gewusst, dass es keine Hoffnung mehr gab, schon von dem Moment an, als der Körperklammerer, mit dem Dumbledore ihn belegt hatte, um ihn gehoben zu versteifen, von ihm abgefallen war, er hatte gewusst, dass dies nur geschehen konnte, weil der Flucher tot war ..."

-... findet man nicht einmal in der s c h l e c h t e s t e n FF! Augen rollen

Urgh! Arme Fans! Traurig Sehr traurig
07.05.2007 22:14
cony90 Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 03.09.2006
die bücher sind meiner meinung nach voll verpfuscht worden....ehrlich unmöglich Traurig Stumm
07.05.2007 22:07
cony90 ist offline
bookworm-hermine93
unregistriert
@ Darren_Girl:
jep da geb ich dir recht ich habe mir die darren shan reihe auch durchgelesen weil meine freundin ein riesiger darren shan fan ist und ich fand der übersetzer hat die letzten 2 bücher wirklich nich gut gemacht Ärgerlich *bösemiene*
ich habe mir dann die komplette reihe auf englisch bestellt und man muss schon sagen der unterschied bleibt nicht
versteckt Traurig Traurig Traurig
07.05.2007 21:37
Huti Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 30.12.2005
Mit einem Wort: GRAUSAM!

Diese Übersetzung ist wirklich eine Verstümmelung. Ich kann die Wut der slowenischen Fans voll und ganz verstehen und ich wünsche ihnen, dass sich in dem Land jemand findet, der einerseits gewillt und zum anderen imstande ist, das letzte (und am besten auch den HBP nochmals) zu übersetzen. Und zwar so, wie es sein sollte.
07.05.2007 21:21
Huti ist offline
Darren_Girl
unregistriert
Also...was soll man dazu noch sagen...
ich hab mich ja schon aufgeregt als sowas bei einer meiner lieblingsreihen passiert ist(darren shan: übersetzeränderung für die letzten 2 bücher) wo man schon merkte dass die die anderen bücher nicht gelesen hatte(übersetzungsfehler,formfehler,
sprachfehler...und tonnenweise rechtschreibfehler!!!in einem buch von ca 150 seiten hab ich mindestens 20 fehler entdeckt und das ist echt heftig)
nun ich habe nichts gegen eine änderung des übersetzers aber nur, wenn der sich auch mühe gibt und die anderen bücher auch liest um die übersetzungen richtig zu formulieren
und den vorschlag sich an JKR zu wenden find ich wirklich gut nur glaube ich nicht dass sie wirklich etwas daran ändern kann...
07.05.2007 21:19
dobby-winky-kreacher Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 07.12.2006
Gott, diese Ãœbersetzung! Grausig.
Die kommt mir wie ein schlechter Scherz vor.

Mir tun die solvenischen Fans so leid!!!!!!

Ihn bleibt ja irgendwie nichts anderes übrig, als das buch auf englisch zu lesen und für die anderen selbstständis zu übersetzen.
07.05.2007 20:19
dobby-winky-kreacher ist offline
Tominator Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 12.11.2006
die slowenischen fans müssten...sofern sie wahre fans sind...selbst was unternehmen und z.B. sich an j.k. wenden.
07.05.2007 20:12
Tominator ist offline
 
Seite 1 | 2 | 3
zum Newsarchiv
Twitter
HPXperts-Shop
Buch: The World of Ice & Fire: The Untold History of Westeros and the Game of Thrones
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Es ist wunderbar, wie furchtlos und entschlossen Dan sich jeder Aufgabe stellt. Manchmal drehten wir eine Szenenwiederholung nach der anderen, und jedes Mal spürte ich seine Entschlossenheit, es bei der nächsten Wiederholung des Takes noch besser zu machen. Das schätze ich so sehr an ihm: Er setzt wirklich alles daran, um seine beste Leistung zu zeigen.
David Yates über Daniel Radcliffe