X
"Während der Rest der Welt eifrig auf das letzte Buch der Harry-Potter-Serie wartet, machen sich die slowenischen Fans Sorgen."
Mit diesen Worten beginnt die slowenische Harry-Potter-Fansite HPSlo.com einen ausführlichen Bericht, welchen wir vor wenigen Tagen erhielten.
Seit der erste Band 1999 von dem kleinen Verlag Epta in die Landessprache übertragen wurde, ist das osteuropäische Land gemeinsam mit dem Rest der Welt dem Potter-Fieber verfallen. Doch nach der Veröffentlichung des slowenischen "Harry Potter und der Orden des Phönix" hat der beliebte Übersetzer Jakob Kenda seinen Beruf aus ungeklärten Gründen nicht mehr weitergeführt.
Der sechste Band, "Harry Potter und der Halbblutprinz", wurde daraufhin von Branko Gradisnik übersetzt. Der 56-Jährige gab allerdings in seinem dem Buch eingefügten 24-Seitigen erklärenden Anhang freiwillig an, keines der vorangegangenen fünf Bücher gelesen zu haben, weder im englischen Original, noch die Übersetzung seines Kollegen. Slowenische Fans beschreiben diese Arbeit als "eine gewaltige Enttäuschung", und laut einer aktuellen Umfrage von HPSlo.com wünschen sich 85 Prozent der Teilnehmer den ursprünglichen Übersetzer Jakob Kenda wieder zurück.
Das ganze Ausmaß der Problematik gipfelt allerdings darin, dass sämtliche Anfragen an den Verlag, welcher seit der letzten Potter-Buchveröffentlichung außerdem kein weiteres Buch mehr auf den Markt brachte, ignoriert werden und die Fans nun befürchten müssen, dass weitere Veröffentlichungen damit gefährdet sind.
Den Text, der auf der Website veröffentlicht wurde, haben wir für Dich auf Deutsch übersetzt, Du findest ihn unter
Den
Originaltext auf Englisch kannst Du Dir auf HPSlo.com
hier durchlesen.
Angesichts derartiger Probleme sollten wir sehr dankbar sein, dass der deutsche Herausgeber der Harry-Potter-Bücher, der Carlsen-Verlag, den Büchern und seinen Lesern die richtige Aufmerksamkeit entgegenbringt und im Gegensatz zu ihren slowenischen Kollegen, immer mit großer Kompetenz handelt.
Vielen Dank an
Aryl Lanselius von
HPSlo.com für den Hinweis!
Links:
Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.
Hokey
unregistriert
Dazu kann ich nur sagen, das ist PECH für die slowenischen Fans!
grabus
unregistriert
Ich frage mich ernsthaft wo das problem liegt. DIe sollen eine kleine Revolution starten, dieses verdammte Buch NICHT kaufen und es selbst übersetzen (siehe Webseite Harry-Potter-Aud-Deutsch). Letztendlich können die doch so genügend Druck auf den verlag ausüben, denn wenn niemand das Buch kauft...
@Tonx: Die Publikationsrechte für den slowenischen Raum liegen ja bei besagten Verlag. Die könnten das Buch theoretisch auch gar nicht veröffentlichen und die Rechte trotzdem behalten um der Publikation durch andere Verlage vorzubeugen.
Tonx
Dabei seit: 03.04.2007
Also vll sollte sichjkr da mal n bissle ins Zeug legen, dass das was wird. Weil ihr sollte ja auch daran liegen, oder nicht?
Lomax
unregistriert
Gibts leider nicht nur in Slowenien. Bei uns hat es z. B. den neuesten Roman der Warcraft-Reihe ganz hart getroffen, da schien der neue Übersetzer mit dem Stoff auch nicht besonders viel am Hut gehabt zu haben (u. a. wurden Goblins und Gnome mit Gnom übersetzt). Hab nach dem Lesen auch direkt ne Mail an den Verlag geschickt aber ob es was gebracht hat, werde ich wohl erst im Juli erfahren, wenn der nächste Roman auf den Markzt kommt.
@ BigMama
Im Moment kann und darf sich ein anderer Verlag da gar nicht einmischen, denn offensichtlich liegen die slowenischen Veröffentlichungsrechte immer noch beim EPTA-Verlag. An Interessenten, welche für EPTA gern einspringen, wird es sicherlich auch in Slowenien nicht mangeln. Aber solange EPTA nicht das letzte Wort gesprochen hat und das mit den Rechten nicht geklärt ist, wird es schwierig sein eine andere Lösung zu finden. Das ist ja (neben der Übersetzung) anscheinend das Problem der slowenischen Fans.
BigMama
unregistriert
Das ist echt schade! Es muss doch in Slowenien einen unter den über 2 Mio. Einwohnern geben, der die Potterbücher kennt und einigermaßen vom englischen ins slowenische bringt. Wen der Verlag pleite ist, und deswegen keine neuen Bücher mehr rausgebracht hat, sollte sich halt ein anderer Verlag (warum nicht Carlsen?) solidarisch zeigen, und den Buchdruck übernehmen. Aber, das liebe Geld. Dann haben halt die Fans in Slowenien keinen Potter 7. Aber stellt euch mal vor, es gäbe keinen deutschen Übersetzer... ... .....
hm das ist wirklich hart. gerade wenn man kein englisch kann und damit eine ausweich möglichkeit hat. nicht jeder kann so gut englisch und die bücher sind doch manchmal schwer.
das ist aber meist ein problem bei kleinen verlagen die wenig geld haben und sich unvorbereitet ein solches mamut projekt an land gezogen haben.
PigMyPuff
unregistriert
hab mir das durchgelesen un dbin entsetzt
die armen fans... ich denk mal der verlag ist pleite!
wenn er seitdem kein anderes buch rausgebracht hat????
Das ist hart... Das ist mächtig hart...
Wie kann man jemanden einen sechsten Band einer siebenteiligen Buchserie übersetzen lassen, wenn er die anderen fünf Bücher und die gesamte Materie überhaupt nicht kennt?
melete
unregistriert
schöner mist! die armen fans! Ein hoch auf klaus fritz!!
Samstag, 01.07.
Freitag, 02.06.
Mittwoch, 24.05.
Robert Pattinson ist die Rolle Cedrics praktisch auf den Leib geschrieben; er ist ein typischer Engländer mit dem attraktiven, gut geschnittenen Gesicht eines Privatschulzöglings.
Mike Newell