X
Obwohl JK Rowling gutherzig genug gewesen ist, nie die Namen derjenigen zu nennen, die ihr Script zu "Harry Potter und der Stein der Weisen" abgelehnt haben, hat sich John Kenney, einer der vier angesprochenen Herausgeber, in der Zeitschrift "The International Herald Tribune" dazu geäußert. Er schreibt warum er J.K. Rowlings ersten Band ablehnte. Wenn dich der vollständige Artikel in englischer Sprache interessiert, dann klicke hier.
Wir haben dir wie immer einen Teil des Artikels übersetzt:
"Als ich ankam, war das Büro leer. Auf meinem Schreibtisch sah ich einen Umschlag. Das Anschreiben war von einem Agenten, von dem ich noch nie zuvor gehört hatte.
Britisch. [Es] sagte, dass das beigefügte Manuskript "Das nächste große Kinderbuch, ein "Gute-Nacht-Mond" für Vor-Teenager" sei. Ich lachte. Mein Vater, der ebenso ein Buchherausgeber gewesen war, bevor er sich der Taxidermie (Präparation von Tieren) zuwandte, schaute sich "Gute-Nacht-Mond" an. Er und ich lachten oft darüber.
Ich habe immer gedacht, ich wäre ein ziemlich scharfer Detektiv von "dem nächsten großen Buch". Sicher war das mein guter Ruf. Ich möchte mich nicht rühmen, aber [...]
Ich las die ersten Kapitel dieses sogenannten Manuskripts und dachte, offen gesagt, was für ein Gelaber.
Im Februar, vielleicht März des nächsten Jahres erhielt ich einen Anruf von J.K. Rowling selbst [...] Ich sagte ihr, dass ich ihre Arbeit sehr genoss, aber dass es unsere Bedürfnisse zu jener Zeit der Standardindustrie deckte. Dann gab es eine Pause und ich dachte, dass die Leitung tot war, als ich ein Lachen hörte. Sie sagte "Herr Wortham" mit einem leichten britischen Akzent. "Ich rief tatsächlich aus Freundlichkeit an, um Ihnen zu sagen, dass ich das Buch verkauft habe. An Scholastic. Für..." Die Leitung war tot. Oder ich fiel vielleicht in Ohnmacht. Ich vergaß welches [von beidem]."
Links:
Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.
Seite 1
Also, über die grammatische (eigentlich nicht: grammatikalische) oder orthographische Qualität der Kommentare sollten sich hier die meisten besser nicht auslassen...
Wer im sprichwörtlichen Glashaus sitzt, sollte nämlich nicht mit (in diesem Falle) Felsbrocken werfen! (das sind ja zum Teil keiner Steine mehr...)
Aber Henning hat mit seiner Kritik an der (von anderen offenbar blind gelobten) Übersetzung grundsätzlich recht!
Anna_D
unregistriert
War nicht böse gemeint.
Es kam halt etwas komisch rüber, dass du die Übersetzung kritisierst aber selber einen Fehler machst.
Mit deiner Kritik hast du aber schon recht.
Henning
unregistriert
ja weil ich mich verschrieben hab und man hier nicht editieren kann und ich nich 2 mal schreiben wolle...
ich hab mich verschrieben, der satz hier macht schon so kein sinn.. und is bei jeder übersetzung so
ist ja n super service, aber für die die nur deutsch können halt auch "fatal"
Anna_D
unregistriert
"Ich sagte, dass ich habe ihre arbeit sehr genossen,..." (Original von Henning)
@Henning:
Also ich kann nicht beurteilen wie gut die Ãœbersetzung ist weil ich das Original nicht gelesen habe aber was du da geschrieben hast ist grammatikalisch falsch.
Henning
unregistriert
Es ist zwar eine gute idee mit dem übersetzen, aber ihr macht ehrlich gesagt in jeder übersetzung so viel falsch das es so auch nich spaß macht es zu lesen(als nicht englischsprachiger)
beispiel:
I said I enjoyed her work a great deal, but that it didn't meet our needs at this time - the standard industry brushoff.
heißt so viel wie: Ich sagte, dass ich habe ihre arbeit sehr genossen, aber das sie zu der zeit unseren bedürfnissen nicht gerecht wurde - die standard-abfuhr der industrie..
und nicht
Ich sagte ihr, dass ich ihre Arbeit sehr genoss, aber dass es unsere Bedürfnisse zu jener Zeit der Standardindustrie deckte.
sorry, aber lieber gar nicht als halb falsch..
Shaolin-Mönch
unregistriert
Da ist ein Fehler in der Ãœbersetzung:
"Ich sagte ihr, dass ich ihre Arbeit sehr genoss, aber dass es unsere Bedürfnisse zu jener Zeit der Standardindustrie deckte."
Das genaue Gegenteil ist gemeint.
hm...pech ghabt...
aba das is doch wurscht, wie es passierte!
hauptsache es gibt HP!
babba kiss emma
Kane
unregistriert
so kann das sein im leben. tüpischer fall von dumm gelaufen!
Attomic
unregistriert
Tja, selber Schuld ^^
Danke mal wieder an die gute Ãœbersetzung!
Tiuri
unregistriert
Immer mit der Ruhe
Vielleicht wüssten wir ja heute nichtmal was Harry Potter ist, wenn nicht Scholastic, sondern "er" zugesagt hätte....
Jep, selbst schuld.
Der wird sich wohl jetzt immer in den ***** beißen, dass er Harry Potter abgelehnt hat.
girl_afraid
unregistriert
nun..was sagt uns wohl: "John Kenney hast just completed his first novel"?
vielleicht: AAAH DAS IST ALLES NICHT ECHT.
ihr seid lustig.
Oh jeeee, der arme Mann!
Jetzt werden hier alle völlig erbost, ja regelrecht erzürnt über ihn herfallen. Wie kann der nur... der böse, böse Mann! Hat er doch das "beste Buch der Welt" abgelehnt! Pöhhh...
Narzissa Black
unregistriert
Selber Schuld! Wer nicht will, der hat schon!
unknown
unregistriert
"Sogennantes" Manuskript? Was soll denn das bitte heißen?!!
Seite 1
Samstag, 01.07.
Freitag, 02.06.
Mittwoch, 24.05.
Im Buch wird sie als hässliche Kröte beschrieben. Als man mir dann sagte: ,Du wärst toll in der Rolle‘, antwortete ich: ,Herzlichen Dank!‘ Aber natürlich habe ich mich gefreut, als man mich darum bat, denn die Rolle ist ein echtes Juwel, es ist einfach traumhaft, in dieser Welt mitmischen zu dürfen … ganz abgesehen davon, dass ich in der Achtung meiner zwölfjährigen Tochter deutlich gestiegen bin.
Imelda Staunton