Also er kommt für HP-Fans sicherlich unsymphatisch rüber, weil er kein Fan der Bücher ist (es ist einfach sein Job) und deshalb sehr distanziert über diese Bücher redet (siehe seine Aussage "Nun ja, es handelt sich ja nicht um ein tibetanisches Gebetbuch"). Sauer aufgestoßen ist mir seine Aussage, dass der englisch Humor gößtenteils sehr wohl übersetzbar ist (Zitat: "Das ist Unsinn, nur manche Wortspiele lassen sich nicht eins zu eins übertragen, aber das ist bei anderen Übersetzungen genauso"): das ist er nicht!!! Vieles geht einfach in der Übersetzung verloren, nicht manches! Wahrscheinlich hat er aber so viel Kritik einstecken müssen, so dass er keine Lust mehr hat, sich immer rechtfertigen zu müssen...
Auch die Aussage: "Leider, leider muß ich sagen, daß Fleur Delacour arg schlecht wegkommt" kann ich nicht nachvollziehen. Natürlich, zu Beginn ist das der Fall, aber am Ende von HP5 sieht das doch ganz anders aus!
Negativ aufgefallen ist mir auch die Aussage: "Und seit wann ist Zauberei typisch englisch? Das führt doch zurück ins gemeinsame europäische Mittelalter. Ich erinnere daran, daß auf lateinisch gezaubert wird." Natürlich ist Zauberei nicht typisch englisch, aber im Fall von HP ist sie eine sehr englische!
Alles in allem: schade, dass der deutsche Ãœbersetzer meiner Meinung nicht sehr begeistert die ganze Geschichte angeht...