Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
Hörbücher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
Währungsrechner
Forum
F.A.Q.
Ãœber uns
Geschichte
Impressum
Bücher  Brasilianische Ãœbersetzerin spricht über ihre Arbeit
02.03.2007 um 22:44 Uhr von plotschi
Bildansicht - anklicken zum VergrößernWie wir Dir hier berichteten, hat J. K. Rowling die Arbeit an der Harry-Potter-Serie Anfang dieses Jahres endgültig abgeschlossen. Für mehr als 60 ÃœbersetzerInnen beginnt diese in den nächsten Monaten das letzte Mal.

Eine dieser ÜbersetzerInnen ist die Brasilianerin Lia Wyler. Seit über 30 Jahren ist sie als Übersetzerin tätig und arbeitet vor allem für den Verlag Rocco.

In einem E-Mail Interview, das auf der Seite Reuters.com veröffentlicht wurde, erzählt Wyler unter anderem, wie es dazu kam, dass sie die Harry-Potter-Bücher übersetzt.

"Als Rocco die Auslandsrechte für die ersten beiden (Bände) kaufte, hatte ich gerade eine Auszeichnung für die Übersetzung des Buches "The-Doesn't-Matter-Suit" von Sylvia Plath erhalten, welches ebenfalls bei Rocco erschienen ist. Das und meine Kenntnis der britischen Kultur machten eine natürliche Wahl aus mir."

Die in Rio de Janeiro lebende Übersetzerin erzählt darüber hinaus, dass sie an einem Arbeitstag zwischen 10 und 12 Stunden übersetzt. In dieser Zeit schafft sie es, 2400 bis 3000 Wörter zu übersetzen und zu überarbeiten.

Während die englische Ausgabe von "Harry Potter and the Deathly Hallows" am 21. Juli erscheinen wird, ist für die brasilianische Ausgabe noch kein genaues Datum bekannt. Ein Sprecher des Verlages Rocco bestätigte aber, dass sie wohl gegen Ende des Jahres erscheinen werde.

Den Rest des Interviews findest Du auf Deutsch übersetzt unter

Weiterlesen Weiterlesen

[ 17 Kommentare | Druckerfreundliche Version | Als E-Mail verschicken | Einzelansicht ]
Links:
 HP Xperts: Infos - Buch 7
 Quelle
 

Einen Kommentar zu "Brasilianische Übersetzerin spricht über ihre Arbeit" schreiben

Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.

Kommentare zu "Brasilianische Übersetzerin spricht über ihre Arbeit"

 
Seite 1
Verschütteter-Gang
unregistriert
Wieso sind Muggel Narren? Das wäre auch nicht besser als Schlammblut, denn Muggel gilt als neutrale Bezeichnung für Nichtmagier. Find ich doof. Gelangweilt Gelangweilt Gelangweilt
04.03.2007 17:19
Mary
unregistriert
Ich dachte irgendwie immer das zuwei zusammen übersetzen damit sie sich gegenseitig helfenkönnen, hm keine Ahnung wie ich da drauf gekommen binn. Gelangweilt
04.03.2007 11:48
DyPatrick Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 07.11.2003
@silberstreif
Ich war mir nicht mehr sicher, ob es 1,5 oder 1 Monat waren...lieber ein bisschen zu viel als zu wenig. *g*
04.03.2007 00:38
DyPatrick ist offline
silberstreif
unregistriert
@ schnatz
und was war das rechenergebnis? Zwinkern

@ paty
Es ist also wirklich schwerer? Mmh, dann könnte es natürlich hinkommen... Vor allem wenn man den Druck noch hinzurechnet und das kein einziger Fehler drinnen sein darf.

@DyPatrick
Klaus Fritz hatte 1,5 Monate Zeit? Ich hatte mal gelesen, dass er es in nur einem Monat übersetzte...

Natürlich ist es unschön, wenn viele Fehler drinnen sind, aber wir Fans sind halt mal ungeduldig. Aber generell würde ich auch lieber länger warten, als ein mir Fehlern durchsetztes Buch zu bekommen.

Nur klangen eben 2400 - 3000 Wörter sehr wenig. Autoren selber, die auch noch Plot überlegen, etc. müssen, können mehr an einem Tag schreiben.
Aber ich dachte nun nach und kam darauf, dass diese Zahl wahrscheinlich auch mehrfaches Korrekturlesen, Absprachen, etc. beinhaltet. Wenn Portugisisch tatsächlich schwerer ist, dann steht der Übersetzer tatsächlich vor einer Herausforderung nicht nur die Bedeutung, sondern auch die Stimmung rüber zu bringen...

Wie auch immer... wir müssen uns darauf verlassen, dass die Übersetzer ihre bestmögliche Arbeit machen... oder es auf Englisch lesen (was ich tun werde).
03.03.2007 23:40
DyPatrick Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 07.11.2003
Klaus Fritz hatte bei Band 6 ungefähr 1,5 Monate Zeit. Das Buch muss ja noch gedruckt werden und das dauert ja...von
03.03.2007 21:07
DyPatrick ist offline
Taylor Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 05.01.2007
Vielleicht ist das Übersetzen allein leicht, das schaff ja selbst ich Heiligenschein Aber man darf es ja auch nicht so platt übersetzen und die Spannung muss auch noch mit reinkommen und man muss besonders bei HP auf wichtige Details achten.

Ich werde das Buch auch schon auf Englisch lesen aber danach auch auf Deutsch. Ich glaube, dass Klaus Fritz so im Oktober, November fertig ist. Zumindest war es bei HP5 ja auch so, da erschien das Buch im Juni(glaub ich) und auf Deutsch im November. Sorry wenn das jetzt nicht zum Thema passt Peinlich
03.03.2007 20:00
Taylor ist offline
Andröa Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 20.11.2006
ich finde es besser, sie lässt sich zeit mit der üpbersetzung. denn dadurech wird e auch gleich viel besser. es stimmt, auf den ersten blick scheint es sehr einfch zu sein, aber es wär ja auch nicht schön, wenn unser klaus rasend schnell das buch übersetzt und dann sind da voll viele fehler drin. also ich warte lieber ein bisschen, als das ich ein schlechtes buch lese. und ausserdem, ich werd das buch sowieso in englisch lesen, da ist mir das auch ein bisschen egal wanns auf deutsch rauskommt! Sehr fröhlich
03.03.2007 16:02
Andröa ist offline
paty
unregistriert
@Silberstreif
Du hast Recht, eigentlich sind 3000 Wörter ziemlich wenig, aber es ist schwieriger ins portugiesische zu übersetzten. Daher kommt’s vielleicht...
Ach ja und "Muggels" sind übersetzt "trouxas" (ich hab das 4 Buch auf portugiesisch gelesen, da das meine Muttersprache ist... Fröhlich )

Ich finde, man sollte der guten Frau Zeit lassen, schließlich arbeitet sie unter einem enormen Druck. Sobald nur eine Kleinigkeit falsch übersetzt ist, gibt es Fans, die sich darüber aufregen.

Glg Paty Heiligenschein
03.03.2007 15:54
schnatz
Schüler



Dabei seit: 24.02.2007
Obwohl ... wenn sie alles noch überarbeiten muss ... *rechne* Zwinkern
03.03.2007 15:52
schnatz ist offline
schnatz
Schüler



Dabei seit: 24.02.2007
@Silberstreif
Er heißt Klaus Fritz, aber du hast recht irgendjemand konnte da anscheinend nicht rechnen, oder so. Hä?
03.03.2007 15:50
schnatz ist offline
silberstreif
unregistriert
@ Sathien

Ich habe es bereits versucht, und es ist nicht sooo schwer. Wie auch DyPatrick es sagte, dass wären nur 250 Wörter pro Stunde.
Und wie hätte das dann Klaus Franz (so hieß doch der Deutsche Übersetzer?) das gemacht? Er hat die HP-Bände innerhalb eines Monats übersetzt. Das wären dann nach durchschnittlich 2800 Wörtern mal 31 Tagen gerade mal 86 800 Wörter. Und ein Band ist länger, als das.

Das einzige was ich mir vorstellen kann, ist das die Ãœbersetzung ins Portugiesische deutlich schwerer ist. Immerhin haben wir z.B. Muggle einfach nur nach Muggel umgestellt bekommen.
03.03.2007 15:13
DyPatrick Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 07.11.2003
Aber in 12 Stunden? Das wären gerademal 250 Wörter pro Stunde. Und das ist nicht mal eine halbe Seite...
03.03.2007 12:59
DyPatrick ist offline
antschi333
unregistriert
muggel ---- narr!!!!
genial.
3000 wörter sind ne menge. die muss sich das ja überlegen wie das rüberkommen soll und so.
03.03.2007 12:59
Sáthien




Dabei seit: 29.08.2006
@silberstreif: Versuch mal selbst, ein paar Sätze aus hp zu übersetzen. Das ist ziemlich knifflig, wenn man möchte, dass es gut und nicht hölzern klingt. Zwinkern 3000 Wörter sind da sicher ne Menge!
03.03.2007 00:21
silberstreif
unregistriert
2400 - 3000 Wörter? Nur?! Ich dachte immer, dass wäre mehr, vor allem nach 10 - 12 Stunden. Ehrlich, soviele Sätze können doch gar nicht mehrdeutig übersetzt werden, oder? Irgendwie würde ich gerne wissen, wie diese Zahlen zustande kommen...
02.03.2007 23:24
Lullu Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 19.11.2006
Ich hoffe auch! Sehr fröhlich

Ich wär gerne ihr Vermittler, dann könnt ich mit JKR reden,könnte vllt auch schon die Bücher früher lesen und müsst nix übersetzzen...*schwärm* Lachen
02.03.2007 23:08
Lullu ist offline
Deathly Hallow
unregistriert
in brasilien soll es am ende des jahres rauskommen, ich hoffe klaus fritz wird ein wenig schneller sein Sehr fröhlich
02.03.2007 22:54
 
Seite 1
zum Newsarchiv
Twitter
HPXperts-Shop
Buch: The World of Ice & Fire: The Untold History of Westeros and the Game of Thrones
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Als ich das Buch las, sah ich es sofort vor mir. Für mich war klar, wie der Film aussehen würde.
Alfonso Cuarón über den dritten Harry-Potter-Film