Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
Hörbücher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
Währungsrechner
Forum
F.A.Q.
Ãœber uns
Geschichte
Impressum
Verfilmungen  Set-Bericht von OdP-Set (UPDATE)
18.10.2006 um 13:28 Uhr von Bekki
Bildansicht - anklicken zum VergrößernDie englische Harry-Potter-Fansite HP4U hat vor kurzem einen neuen Set-Bericht zum neuen, fünften Harry-Potter-Film "Harry Potter und der Orden des Phönix" veröffentlicht.

In dem Bericht geht es unter anderem um die überwältigende Kulisse und vor allem um die Szenen mit den Thestralen.

Den ausführlichen Bericht haben wir für Dich auf Deutsch übersetzt. Einen Teil davon findest Du nachfolgend:

Die letzte Aufnahme eines magischen Ortes erfolgte über mehrere Tage und Nächte [insgesamt 4] an einem wundervollen Ort, der vorher vom Harry-Potter-Team im "Black Park" in Buckinghamshire genutzt wurde. Das Set war ganz nah bei einem bedeutenden Teil der Filmgeschichte, den "Pinewood Studios", wo in der Vergangenheit viele großartige britische Filme entstanden sind… Jedem war die völlige Verblüffung über dieses reine Ausmaß der Produktion anzusehen, als wir durch den großen Wald gingen. Sicherung, Transport, Spezialeffekte, Kostüme, Garderobe, [sind nur einige Dinge, die zu nennen sind], jedoch sind viele Gebiete darin verwickelt. Als wir zu dem Rest der Crew gestoßen sind, waren da sicher tausende von Menschen notwendig, um die Szene an dem magischen Ort umsetzen zu können.

Den kompletten Bericht findest Du unter dem Link "Weiterlesen". Du sollst hierbei vor möglichen Spoilern gewarnt sein.

Weiterlesen Weiterlesen


Den englischen Bericht findest Du auf HP4U unter diesem Link.


Vielen Dank an Wegar für den Hinweis!


UPDATE am 18.10.2006 um 13:40 Uhr von Bekki:

Auf der englischen Harry-Potter-Fansite HPFZ wurden nun auch neue Bilder vom Set veröffentlicht, die von dem Team von HP4U gemacht wurden.

Diese Bilder findest Du unter diesem Link.

[ 24 Kommentare | Druckerfreundliche Version | Als E-Mail verschicken | Einzelansicht ]
Links:
 Quelle
 HP Xperts: Galerie - Film 5
 HP Xperts: Info - Film 5
 

Einen Kommentar zu "Set-Bericht von OdP-Set (UPDATE)" schreiben

Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.

Kommentare zu "Set-Bericht von OdP-Set (UPDATE)"

 
Seite 1 | 2
Amaris
unregistriert
Ich gebe hexerina85 vollkommen Recht.
Die Leute geben sich hier so viel Mühe und das sollten wir doch echt besser zu schätzen wissen. Also regt euch net so auf, denn zum streiten ist das Leben doch nun wirklich zu kurz, oder?
LG Amaris Sehr fröhlich
21.10.2006 13:04
hexerina85
unregistriert
*mitmischenwill* *g*
Also wenn ihr mit den Übersetzungen sooo unzufrieden seid, wieso lest ihr die denn dann? Der Englische Text steht doch meistens auch mit bei, dann könnt ihr in euch selber übersetzen.
Und dass hier keine supertollen Profis am Werk sind (keine Kritik) ist doch völlig egal. Man gibt sich Mühe und solange man den Text von Inhalt her versteht, reicht das doch auch.....!
Ich bin jedenfalls froh, dass sich Leute die Mühe machen und die Texte übersetzen (ob gut oder nicht ist völlig egal). Ich kann zwar Englisch aber so ist es doch einfacher...
20.10.2006 14:01
Sirius Black Geschlecht
Lehrer im Ruhestand



Dabei seit: 31.10.2004
Ich dachte, ich hätte mich klar und verständlich ausgedrückt, dies scheint wohl nicht der Fall zu sein, demnach werde ich es nochmal versuchen: ^^

Ich bin mittlerweile schon über 2 Jahre hier Newsposter bzw. vorher bei Matthias' alter Seite. Ich kann von mir sagen, dass ich schon einige Erfahrung mit dem Newsschreiben habe.

Ich kann durchaus mit Kritik umgehen, wenn mir die Kritik was bringt, d.h., wenn jemand defintiv sagt, wo der Fehler in einer Ãœbersetzung ist oder an welchen Ecken man noch einmal nachschauen muss. So geht es auch meinen Newspostern durch die Bank.

Aber "Die Übersetzung ist grauenvoll!" ist leider für mich sehr nichtsaussagend und ich kann damit nichts anfangen, außer, dass es mich tierisch ärgert.

Ich muss mich hier für meine Leute und deren Arbeit rechtfertigen, weil ich von jedem Einzelnen hier überzeugt bin, der es ins Newsposterteam schafft. Und wenn jemand von "meinen Schützlingen" unfair behandelt wird, wie es m. E. in diesem Fall geschehen ist, dann werde ich da gewiss nicht meinen Mund halten (können) und mich dazu äußern.

Wie belegst du deine Aussage "diese eine Aufgabe", wenn du keinerlei Einsicht in interne Geschehnisse hier hast? Wir haben hier meistens nicht nur eine Aufgabe, sondern mehrere. Da finde ich es doch sehr überheblich, zu behaupten, dass man "seine eine Aufgabe" doch bitte gut machen soll. Hallo, wo sind wir hier eigentlich?

Wir machen das hier freiwillig (wie oft muss ich das eigentlich noch sagen ^^) Wir verwenden unsere Freizeit für euch, wir sind Schüler, Studenten und manche von uns stecken schon mittig im Beruf, da ist die Zeit nicht unendlich. Man sollte als User eigentlich dankbar sein, dass wir euch ein solches Angebot der Übersetzungen zur Verfügung stellen und bisher kam es auch immer gut an, weil keine andere deutsche Harry-Potter-Seite diesen "Dienst" anbietet.

Keiner von uns hat je behauptet, dass seine Übersetzung das einzig Wahre ist. Wir haben immer die Kritik von euch umgesetzt, wenn uns gesagt wurde, was wir genau falsch gemacht haben (siehe dazu das Newsarchiv). Wir waren und sind für konstruktive Vorschläge echt immer zu haben und freuen uns, wenn man uns auf Fehler hinweist. Aber Kommentare wie "Die Übersetzung ist grauenvoll!" bringen einen als Newsposter nicht weiter. Es tut mir leid. Das deprimiert, frustet und verdirbt einem die Laune hinsichtlich der nächsten Übersetzung. Vor allem, wenn man nicht weiß, was man denn alles falsch gemacht hat. Da sind Vorschläge wie "Der Satz mit X ist meiner Meinung nach falsch übersetzt, schaut euch den nochmal an." oder "Den Satz X würde ich so und so übersetzen" viel nützlicher. Das sind Vorschläge, die einem was bringen, nicht nur uns als Newsposter, sondern auch euch als User.

Und hier frech zu behaupten, dass man seine Aufgabe doch abgeben soll, wenn man einen Bericht mal nicht so gut übersetzt, finde ich zudem noch sehr überheblich.

Ich weiß, dass ich mich hier größtenteils nur wiederholt habe und es tut mir für diejenigen Leid, die hier vielleicht über den Setbericht diskutieren wollten.

Mit freundlichem Gruß,
Sirius Black
19.10.2006 23:37
Sirius Black ist offline
Lumpenfee
unregistriert
Oooi, was ist hier den los.
Ehrlich gesagt finde ich die Antwort von dir "Sirius" auch sehr kindisch. Die Übersetzung ist, ich hab sie mir vom Freund übersetzen lassen, wirklich nicht so gut. Beispielsweise "you" einfach in "du" übersetzt, statt in dem Zusammenhang in "man". Nun ja, ich finde, ihr solltet Kritik besser aufnehmen.
Ein frohes Jawohl
Die Lumpenfee
19.10.2006 23:29
Krätze
unregistriert
Also, ich habe mir das hier gerade per Zufall durchgelesen und mich depremiert es zu sehen, dass ein xperts Moderator eine Kritik nicht aufnehmen kann, sondern sich zu rechtfertigen versucht. Der Kommentar "Die Ãœbersetzung ist grauenvoll!" sagt wohl alles aus und bei einem News-Poster sollte man wohl verlangen diese eine Aufgabe qualitativ gut zu bearbeitet, sonst solltest du deine Aufgabe abgeben (falls du nicht in der Lage bist).
Liebe Grüße
Krätze
19.10.2006 22:20
Scamander Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 18.09.2005
@sirius black: ich habe dich in der pn nicht darauf hingewiesen, dass ich mich dazu geäußert habe, sondern habe genau den gleichen Text, den ich hier reinschrieb auch noch per PN verschickt, damit ihn auch alle die ich damit ansprach lesen. Ich habe ihn also nicht nur an dich geschickt Zwinkern
Die Kritik richtet sich an die Sache und greift damit den News-Poster nicht persönlich an. Wenn ich in der Schule ne schlechte Note bekomme, muss ich auch damit leben (und glaub mir, die Kommenatre sind auch nicht imemr nett)
19.10.2006 22:16
Scamander ist offline
Sirius Black Geschlecht
Lehrer im Ruhestand



Dabei seit: 31.10.2004
Guten Abend!

Ich kann da jetzt nur was zu mir sagen und mich auch nur wiederholen: Wenn jemand was an einer Übersetzung auszusetzen hat, dann darf er uns die Fehler gerne mitteilen und auch Übersetzungsvorschläge und Ähnliches einschicken. Wir freuen uns echt über solch engagierte User. Aber ein Kommentar wie "Die Übersetzung ist grauenvoll" bringt keinem was. Damit greift man den Newsposter, der mit Sicherheit immer sein bestmögliches gibt, an und zwar ohne dies zu begründen. So vergeht einem als NP auch die irgendwann die Lust und es deprimiert.

Schließlich kann der Newsposter aus einem solchen Kommentar keinen Nutzen ziehen und ihm zeigt ja auch keiner mit einem solchen Kommentar seine Fehler auf. Die Kritik von Arabella bringt einem viel mehr, weil sie definitiv sagt, was falsch gelaufen ist und verbessert werden kann und zwar in einem freundlichen Ton. "Die Übersetzung ist grauenvoll" ist m. E. sehr frech und unfair. Wir sind hier auch nur private Leute, die diese Seite in ihrer Freizeit gestalten. Da darf man nicht erwarten, dass man "Profi"-Leistungen bekommt. Ich denke, dass das auch jeder hier einsieht.

Naja, wie auch immer: Es war jedenfalls kein Angriff von mir auf dich, Scamander und du brauchst mir auch deswegen keine Extra-PN schreiben, dass du dich hierzu geäußert hast. Ich sehe das schon, keine Angst. Aber ich rate dir, dein Verhalten und deine Kritik etwas zu überdenken. Konstruktiv und freundlich waren beide Beiträge von dir nämlich nicht.

Lieben Gruß,
Sirius Black

P.S.: Wenn es möglich wäre, dann könnten wir nun wieder zum eigentlichen Thema dieser Kommentare zurückommen, nämlich dem Setbericht. Zwinkern
19.10.2006 21:57
Sirius Black ist offline
Arabella


Dabei seit: 27.06.2006
@Scamander
Du hast Recht. Die Übersetzung -so gut gemeint es ist, schnell eine deutsche Fassung zu liefern- IST unverständlich und erinnert mich gespenstisch an diverse Latein-Schularbeiten von mir, die meine Lehrerin auch nicht gerade überzeugt haben...Und außerdem finde ich eine sachliche Kritik durchaus zulässig, ja geradezu konstruktiv! Wozu gibt es die Möglichkeit, Kommentare abzufassen, wenn dann jeder beleidigt ist, wenn es nicht nur Jubel gibt?
19.10.2006 21:42
Arabella ist offline
Scamander Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 18.09.2005
@all: Könntet ihr mal bitte aufhören, euch so aufzuregen? Das war doch kein persönlicher Angriff, und "der" hat auch noch nen Namen! Schön, dass man bei x-perts sofort von allen Seiten angemacht wird, sobald man Kritik äußert! Das ist echt ein Armutszeugnis...
19.10.2006 20:00
Scamander ist offline
antschi333
unregistriert
da geb ich dir recht sirius! der braucht sich gar nicht aufregen! die übersetzung ist super!
19.10.2006 16:46
Wegar Geschlecht
Lehrer
Lehrer



Dabei seit: 05.09.2006
das sind auch keine spektakulären neuen bilder. die sind halt aus anderen positionen als die alten^^
19.10.2006 13:52
Wegar ist offline
mario72 Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 26.04.2004
Hm...wegen dem UPDATE
Ich finde die neuen Bilder nicht.
Da sind immer noch die von der letzen News zu sehen, die Wagons gab´s da doch schon zu sehen...oder nicht
19.10.2006 11:04
mario72 ist offline
Arabella


Dabei seit: 27.06.2006
Ja, das Englische mit seinen "ökonomischen" Verschachtelungen!
Danke für die Mühe, zu übersetzen. Ein Tipp wäre (dem man auch Herrn Fritz geben sollte...), die englischen Satzkonstruktionen auseinanderzunehmen und statt eines langen lieber mehrere kleine Sätze zu machen. Ich weiß aber: ihr arbeitet flott, um uns schnell zu informieren und das auch noch so nebenbei in der Freizeit, also: keine gemeine Kritik, nur ein nett gemeinter Rat! Fröhlich Zwinkern
19.10.2006 10:51
Arabella ist offline
*GinnyPotter*
unregistriert
Ich wollt aber grad mal sagen, ich meine, so selbstverständlich ist es wirklich nicht.
Kannst ja mal deine Ãœbersetzung abgeben,Scamander, dann gucken wir mal wer hier ne schlechte Ãœbersetzung abgibt.

@X-Perts: Ihr macht das echt super! Weiter sooooooo!

In Love
*GinnyPotter*
18.10.2006 20:50
Sirius Black Geschlecht
Lehrer im Ruhestand



Dabei seit: 31.10.2004
@ Scamander: Wenn die Übersetzung ja so grauenvoll ist, dann darfst du gerne eine neue schreiben und die einschicken. Wir freuen uns immer über engagierte User.

Lieben Gruß,
Sirius Black
18.10.2006 19:22
Sirius Black ist offline
Emma14Watson Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 24.05.2005
Wooow!! ich finds richtig toll, sowas zu lesen!!! Sehr fröhlich da is die vorfreude gleich noch gröööööööööööößer!!!! Sehr fröhlich
18.10.2006 15:27
Emma14Watson ist offline
Wegar Geschlecht
Lehrer
Lehrer



Dabei seit: 05.09.2006
ich finds gut das xperts überhaupt ne übersetzung gemacht hat. das ist gar nicht so selbstverständlich ...
18.10.2006 15:23
Wegar ist offline
Scamander Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 18.09.2005
@werdementor: alle haben doubles, damit die Produktion schneller von statten gehen kann. Die Hauptdarsteller werden in Szenen wo man sie nicht erkennt ersetzt!

@x-perts: Die Ãœbersetzung ist grauenvoll!
18.10.2006 14:55
Scamander ist offline
antschi333
unregistriert
warum müssen die meine vorfreude noch mehr anstacheln? Ihr seid alle so gemein! *gg*
18.10.2006 14:30
Werdementor
unregistriert
Warum hat Hermine (Emma) ein Double und die anderen nicht? Ist die zu faul oder was?
18.10.2006 14:19
 
Seite 1 | 2
zum Newsarchiv
Twitter
HPXperts-Shop
Buch: The World of Ice & Fire: The Untold History of Westeros and the Game of Thrones
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Es hat mich beruhigt, zu sehen, dass eigentlich niemand die Szenen beim ersten Take schafft.
Evanna Lynch