X
Es gibt ein neues Interview mit Alec Hopkins, der den jungen Severus Snape in "Harry Potter und der Orden des Phönix" spielt.
In der "Newbury today" spricht er über seine Rolle und das Arbeiten mit seinem älteren Kollegen Alan Rickman, der den erwachsenen Severus Snape spielt:
"Alan Rickman hat einige Stunden mit mir verbracht, um mit mir über die Rolle zu sprechen und offensichtlich war das nervenaufreibend, da war ich als ein Niemand und dann dieser berühmte Schauspieler.
Er geht mit der Schauspielerei sehr ernst um, aber ist trotzdem immer zu Späßen aufgelegt. Es war wirklich sehr nett und es überraschte mich - ich dachte, dass so ein großer Star ganz anders wäre, aber er war so nett.
Die Rolle ist sehr einfach, weil es sich nur um eine kleine Szene handelt, da die Figur aber bereits schon einmal von jemand anderem dargestellt wurde, versucht man seine Charakterzüge anzunehmen und man versucht sie zu kopieren.
Ich beobachtete ihn, wie er sich bewegt, wie er spricht und die Gefühle, die er durchlebt. Er selbst gab mir ein paar Anhaltspunkte zur Figur, wie er laufen würde und wie seine Körperhaltung dabei aussehen würde."
Das komplette Interview kannst Du dir
hier ansehen.
Links:
Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.
Seite 1
Miss Moony
unregistriert
na ja ICH stelle mir snape ja eh supertoll vor, aber so ist er doch gut getroffen
Ich denke, dass wir hier nicht einander angreifen sollten, hm? Keiner wird hier irgendetwas böse gemeint haben und dabei sollten wir es belassen, bevor es hier noch zum Streit kommt.
Lieben Gruß,
Sirius Black
@Wegar
Tschuldschung, aber EGAL is das weißgott nicht, weil es sinnentstellend und schlimmstenfalls einfach auch falsch sein könnte!
Bei der Übersetzung der Potter-Bücher würdet Ihr einen riesen Aufstand machen bei sowas, da würd keiner sagen: Och, is doch egal, wie's übersetzt is, hauptsache, jeder kann's lesen - vor allem die, die kein Englisch können.
Davon abgesehen: Böse is sowas ja auch nicht gemeint, aber der Hinweis muss bei allem Stress, den die Betreiber einer solchen Seite haben, schon erlaubt sein - und Kritik ggf. auch!
Aber um auch mal was zum Thema zu sagen: Sehr interessanter Artikel!
hedwig_nr1
unregistriert
Da hast du Recht Wegar!ihr könnt ja das originale trotzdem lesen ...
oha is doch total egal wie das übersetzt ist, hauptsache es kann jeder -und vorallem die, die der englischen sprache nicht so mächtig sind- lesen ...
@ Klatschspalte: Ja, da hast du wohl recht. Ich habe mir das Interview noch einmal angesehen und es an manchen Stellen nochmals verbessert. Bitte habt einfach Verständnis dafür, wenn ein Interview mal nicht hundertprozentig übersetzt ist. Wir sind zum Teil noch Schüler oder stehen des öfteren unter einem enormen Zeitdruck. Wir möchten euch aber weiterhin diesen Service der Übersetzung anbieten, da keine weitere deutsche Harry-Potter-Fansite so etwas macht, aber seid so fair und habt Verständnis, dass auch wir nur Menschen sind.
Trotzdem vielen Dank für den Hinweis auf die Fehler!
@ Malvolio1981: Es ist klar, dass man das Original immer lesen sollte. Aber überlegt mal, selbst Leute, die mit Übersetzungen ihr Geld verdienen, machen Fehler. Siehe unsere Rubrik Gurken. Wir möchte einfach den jüngeren Usern die Chance geben, auch etwas von einem englischen Text mitzubekommen. Wem das Original besser gefällt, der soll es sich ansehen, wir posten ja immer den entsprechenden Link dazu.
Lieben Gruß,
Sirius Black
Da hat Klatschspalte wirklich Recht!
Lieber das Interview im Original lesen!
Klatschspalte
unregistriert
Der Text liest sich 1:1 übersetzt - als würde ein Engländer deutsch reden. Ich finde einfach, dass es sich hölzern und nicht authentisch anhört.
Ich bin ja auch kein Ãœbersetzungsgenie.
“He’s very serious about acting..." hätte ich bspw. mit "Er nimmt die Schauspielerei sehr ernst..." übersetzt od. “The part is pretty easy as it’s such a small scene, but because the character has been portrayed by someone..." so "Die Rolle ist ziemlich einfach, weil es sich nur um eine kleine Szene handelt, da die Figur aber bereits einmal von jemand anderem dargestellt wurde..."
lupina
unregistriert
Ich finds gut.
Ist doch ein kluger junger Mann.
ja, ich finde ihn passend als jung-snape und bin mir sicher, dass er seine rolle gut meistern wird.
mich freut's auf jeden fall, dass wir nun immer mehr etwas über den neuen film und ihre (neuen) schauspieler erfahren.
chrisi1391
unregistriert
geil!!
also ich find er passt sehr gut als junger snape!!
@ Klatschspalte: Kannst du mir bitte Beispiele nennen, wo dir was an der Ãœbersetzung aufgefallen ist?
Lieben Gruß,
Sirius Black
Klatschspalte
unregistriert
Das Interview ist von Ausdruck her leider sehr schlecht übersetzt... Würde man so deutsch sprechen? Wohl kaum... Sorry, wenn ich da jetzt hart klinge, aber ihr wollt immerhin als professionelle Homepage für den Onlinestar gewählt werden.
Vasquez
unregistriert
Aha, so sieht der junge Snape also aus...
Also ich find den Schauspieler eigentlich ganz in Ordnung, die Maskenbildner werden ihren Beitrag wohl noch leisten
Vasquez
Kiosk Schülerin
Dabei seit: 10.07.2005
Ich finde, er sieht viel zu gut aus, um den jungen Snape zu spielen. Ich hoffe, die Maskenbildner "verhässlichen" ihn noch etwas
Bella Swan
unregistriert
Den jungen Snape finde ich echt super - er entsproicht so ziemlich genau meinen Vorstellungen, bin auch sehr gespannt, wie er dann letztendlich im Film aussieht.
fifilein Schülerin
Dabei seit: 27.06.2004
ich finde ihn ja ein wenig zu gutaussehend für snape ^^ wo ist die hackennase *lach*
So sieht er also in natura aus, der junge Severus Snape. Mal schauen, wie er dann im Film ausschaut. Bin schon gespannt! Die Denkariumsszene ist eine von den Szenen, auf die ich am meisten freue.
Seite 1
Samstag, 01.07.
Freitag, 02.06.
Mittwoch, 24.05.
Moody ist ein Revolverheld mit Zauberstab. Er hat die Guten vor so vielen Dämonen bewahrt, dass er völlig durchgedreht ist.
Brendan Gleeson über seine Rolle