@ ivary:
Bei Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsch ist es nun mal so, dass man einige Wörter anders übersetzen muss, um den Sinn zu erhalten. Ich denke, deine Übersetzungen sind nicht gerade besser als die von *Sirius Black*.
Dass er "strong" mit kampfstark übersetzt hat, ist völlig in Ordnung, denn das ist nun mal der Sinn von "strong" an dieser Stelle. Katie Leung hat nun mal dadurch nicht mehr muskulöse Kraft aufgebaut, was man bei einer Übersetzung mit einem bloßen "stark" hätte vermuten können. Das "kampfstark" unterstreicht den eigentlichen Sinn also nur noch einmal, woran nichts falsch ist.
Zu deiner zweiten Ãœbersetzung:
Da magst du teilweise einen Punkt haben, aber wie du selbst sagst, ist deine Ãœbersetzung ebenfalls ziemlich frei.
Sicherlich gäbe es eine bessere als die, die *Sirius Black* hier angeboten hat, doch eine solche zu finden, ist nicht immer einfach.
Dennoch möchte ich hier noch einmal versichern, dass sich alle Übersetzer größte Mühe geben, News möglichst schnell und zutreffend zu übersetzen. Dass dabei mal ein Fehler unterläuft, kann passieren, und ich denke, *Sirius Black* hier jetzt zu sagen, er solle sich bei seinen Übersetzungen Hilfe holen, ist etwas übertrieben. Es ist nicht nur persönlich angreifend, sondern auch beleidigend für das ganze Team. Ich denke, wenn du öfters News von *Sirius Black* liest und dir seine Übersetzungen ansiehst, wirst du feststellen, dass er ein ziemlich guter Übersetzer ist.