Gurkensalat
Harry Potter und die Heiligtümer des Todes
In diesem Buch gibt es 26 Gurken!
Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |
Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37
Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.
Kapitel 21
Seite 416
Eine sehr diskutierte Übersetzung ist wohl die des Wortes "Elder" in Verbindung mit "Wand" und "Tree" (S. 331). "Elder" hat die Bedeutungen "Ältester" und "Holunder" und anstatt sich für eine dieser Übersetzungen zu entscheiden und damit die Doppeldeutigkeit zu verlieren hat Fritz den einzigen Weg gefunden, die beiden Begriffe auch im Deutschen vereint zu lassen:
Aus "Elder Wand" wurde "Elderstab" und aus "Elder Tree" wurde "Elderbaum". Denn "Elder" wird in einer christlichen Glaubensgruppe tatsächlich als Titel für den Ältesten verwendet (und steht so auch noch in vielen alten Sagen- und Märchenbüchern), ist aber gleichzeitig auch ein deutsches Wort für den Holunderbaum (auch wenn es inzwischen weniger gebraucht wird)! Wirklich gut gemacht, Herr Fritz!
Seite 432
In Band zwei hat Klaus Fritz den englischen Zauberspruch "Obliviate!" mit dem deutschen Gegenstück "Amnesia!" übersetzt. In Band vier ließ er ihn gleich ganz unübersetzt.
In Band sieben aber konnte er sich offensichtlich nicht für eine der beiden Versionen entscheiden und benutzt so beide.
Einmal übersetzt mit Amnesia...
"She took a deep, calming breath, then pointes her wand at Dolohov's forehead and said, 'Obliviate.'" (S. 139)
-
"Sie nahm einen tiefen, beruhigenden Atemzug, dann richtete sie ihren Zauberstab auf Dolohows Stirn und sagte: 'Amnesia.'" (S. 174)
...und einmal belassen bei Obliviate...
"Xenophilius's paper-white face appeared over the top of the sideboard. 'Obliviate!' cried Hermione..." (S. 343)
-
"Xenophilius' kreidebleiches Gesicht erschien über dem Schränkchen. 'Obliviate!' rief Hermine..." (S. 431)
Kapitel 24
Seite 499
Bellatrix war total schockiert, als sie dachte, dass Harry und Co in ihr Gringotts-Verließ eingebrochen wären. Warum? Harry spekuliert, dass sie dort irgendetwas gesehen oder mitnehmen hätten können: "Something she was petrified You-Know-Who would find out about." (S. 397) - "Etwas, bei dem sie Todesangst bekam, wenn sie nur daran dachte, dass Voldemort davon erfahren könnte." (S. 499).
Aus "You-Know-Who" wird "Voldemort", gerade in diesem Buch und an dieser Stelle ein Patzer, der schwere Folgen für das Trio hätte haben können, wenn Harry wirklich "Voldemort" und nicht "Du-weißt-schon-wer" gesagt hätte. Schließlich wissen sie bereits, dass die Todesser sie durch das schlichte Aussprechen des Namens aufspüren können. Und so eine Gefahr wollen sie mit Sicherheit keinesfalls eingehen.
Kapitel 29
Seite 581
Neville will wissen: "Did you escape on a dragon?" (S. 461) - "Seid ihr einem Drachen entkommen?" (S. 581).
Nun, Neville mag zwar tolpatschig sein, aber speziell im siebten Harry-Potter-Buch läuft er doch zur Hochform auf. Da kann man ihm schon zutrauen, dass er den Unterschied kennt, ob man einem Drachen entkommt, weil man vor ihm flieht, oder ob man auf einem Drachen entkommt, weil man mit ihm flieht.
Seite 581
Neville will wissen, was Harry, Ron und Hermine mit dem Drachen gemacht haben, auf dem sie aus Gringotts geflohen sind. "'Released it into the wild,' said Ron. 'Hermione was all for keeping it as a pet -'" (S. 461) - "'Freigelassen', sagte Ron. 'Hermine wollte ihn unbedingt als Kuscheltier behalten -'" (S. 581)
Freigelassen haben sie ihn, das stimmt. Fritz hat aber das "into the wild" vergessen: "in die Wildnis". Und ein "pet" ist darüber hinaus in erster Linie ein Haustier und kein Kuscheltier ("cuddly toy").
Seite 582
Die Todesser in Hogwarts bringen Veränderungen mit sich: "Amycus, the bloke, he teaches what used to be Defence Against the Dark Arts, except now it's just the Dark Arts." (Neville, S. 462) - "Amycus, der Bruder, unterrichtet, was früher mal Verteidigung gegen die dunklen Künste war, nur dass es jetzt einfach die dunklen Künste sind." (S. 582)
"Bloke" bedeutet nicht "Bruder", sondern eher "Typ", "Kerl" oder "Bursche". Fritz hat in diesem Fall jedoch versucht, den etwas tiefer gehenden Sinn im Englischen bei zu behalten. Denn Neville versucht dem Trio mit dem Zusatz "the bloke" zu erklären, dass Amycus der männliche Todesser der beiden Carrow-Geschwister ist. Bei Alecto und Amycus Carrow ist nämlich gar nicht so leicht zu erraten, wer nun Bruder und wer Schwester ist. Gut gelöst!
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37