Gurkensalat
Harry Potter und die Heiligtümer des Todes
In diesem Buch gibt es 26 Gurken!
Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |
Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37
Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.
Kapitel 12
Seite 239
"Er wohnt hier nicht mehr!", she cried, shaking her head. "He no live here! He no live here! I know him not!" & "Das weiß ich nicht! He move! I know not, I know not!" (S. 191)
Hmmm, wie übersetzt man deutschen Text in einem englischen Buch am besten in deutschen Text in einem deutschen Buch? Offensichtlich kann die gute Frau nämlich gut Deutsch, aber weniger gut Englisch. Eigentlich müsste sie also in der deutschen Version perfekt Deutsch sprechen, tut sie aber nicht:
"'Er wohnt hier nicht mehr!' schrie sie auf Deutsch und schüttelte den Kopf. 'Er nicht hier leben! Er nicht hier leben! Ich ihn nicht kennen!'" & "Das weiß ich nicht! Er weggezogen. Ich nicht wissen, ich nicht wissen!" (S. 239f)
Zumindest bleibt damit der Sinn der Stelle erhalten: Die Frau erscheint aufgrund des holprigen Deutschs fremd und im Original ist sie das ja auch - schließlich reist Voldemort durch viele fremde Länder auf seiner Suche nach Gregorowitsch.
Seite 241
Harry hat mal wieder eine Vision von Lord Voldemort, was Hermine ganz und gar nicht gefällt: "'Harry, du sollst das nicht mehr zulassen!' Hermine weinte, ihre Stimme hallte durch das Badezimmer." (S. 241) - "'Harry, you aren't supposed to let this happen any more!' Hermione cried, her voice echoing through the bathroom." (S. 192)
Das Englische "to cry" hat zwar keine eindeutige deutsche Bedeutung, aber "weinen" ist hier sicherlich nicht die ideale Übersetzung. Schließlich ist Hermine eher aufgebracht als traurig über Harrys Fahrlässigkeit (wie auch das spätere "hotly", S. 192, - "hitzig" im Text zeigt). Besser wäre gewesen: "... Hermine schrie, ihre Stimme hallte durch das Badezimmer."
Kapitel 13
Seite 271
Nur Patroni können Harry und Hermine vor den Dementoren schützen. "do yours, Hermione." (Harry, S. 217) - "hol du deinen, Hermine." (S. 271)
Im Deutschen klingt das so, als ob Hermines Otter-Patronus schon hinter einer Ecke darauf warten würde, von ihr abgeholt zu werden. Dabei muss sie ihn doch erst machen ("to do"), oder in diesem Kontext besser: beschwören.
Kapitel 15
Seite 311
Als Hermine das Bild von Phineas Nigellus Black im Zelt herausholt fragt er "Warum haben sie mich aus dem Haus meiner Vorgänger entfernt?" (S. 311) - "Why have you removed me from the house of my forebears?" (S. 248).
Vorgänger? Für "forebears" hätte man bestimmt eine bessere Übersetzung finden können, z. B. "Urahnen" oder "Vorfahren". Er hat vorher schließlich im Haus der Blacks gehangen und die sind wohl eher seine "Vorfahren" als seine "Vorgänger".
Kapitel 20
Seite 413
"Witzigkeit im Übermaß ist des Menschen größter Schatz." - "Wit beyond measure is man's greatest treasure." (S. 327)
Im fünften Band tauchte dieses Zitat schon einmal auf. Da war es noch okay, dass Klaus Fritz "wit" mit "Witzigkeit" übersetzte. Damals konnte er noch nicht wissen, dass dies der Leitspruch der Ravenclaws ist. Mit Sicherheit wollte er die Kontinuität bewahren, aber in diesem Fall hätte er durchaus vom ersten Mal abweichen können. Wesentlich besser würde sich hier "Verstand", "Esprit" oder "Gewitztheit" machen. Dadurch hätte er auch einen Reim beibehalten können: "Als größter Schatz ward uns geschenkt / Verstand, der jeden Rahmen sprengt." (Reim-Vorschlag von Dantalion)
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37