Gurkensalat
Harry Potter und der Orden des Phönix
In diesem Buch gibt es 18 Gurken!
Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 |
Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-38
Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.
Kapitel 31
Seite 843
Nach der theoretischen Astronomieprüfung : "Harry was not convinced, that he had got the names of all Jupiter's moons right, but was at least confident, that non of them was inhabited by mice" (S. 632). Dies wird wörtlich korrekt ins Deutsche übersetzt: "Harry war nicht überzeugt, dass er alle Jupitermonde richtig aufgeschrieben hatte, aber zumindest sicher, dass keiner von ihnen von Mäusen bewohnt war." (S. 843)
Vor lauter Prüfungsstress hat der Übersetzer allerdings vergessen, warum hier Mäuse vorkommen: in Kapitel 14 nämlich korrigiert Hermine Harrys Astronomie-Aufsatz: "You must have misheard Prof. Sinistra: Europa's covered in ice not in mice" (S. 269). An dieser Stelle gelingt Klaus Fritz eine sehr gute Übertragung ins Deutsche: "Ich glaube, Du hast Professor Sinistra missverstanden: Europa ist nicht mit einer EI-Schicht, sondern mit einer EIS-Schicht bedeckt" (S. 354). Also müsste der deutsche Harry davon überzeugt sein, dass keiner der Jupitermonde von Eiern übersät ist ...
Kapitel 33
Seite 885
Bei der Konfrontation im Verbotenen Wald verweist Umbridge die Zentauren auf die zur Kontrolle gefährlicher magischer Wesen erlassenen Zaubereigesetze: 'any attack by halfbreeds such as yourself on a human' - "jeder Angriff auf einen Menschen durch Halbblüter, wie ihr es seid" (S. 885). Etwas später beschimpft sie die Zentauren als 'filthy halfbreeds!' - "Schmutzige Halbblüter!" (S. 886) Wieder die gleichmacherische Übersetzung von halfbreeds und halfbloods. Nein, Zentauren sind keine Zauberer mit Muggeleltern, sondern Mensch-Tierwesen-Kreuzungen!
Kapitel 37
Seite 972
"'But I didn´t,' muttered Harry. He said it aloud..." - "'Aber ich habs nicht getan.', murmelte Harry. Er sagte es laut...".
To mutter kann zwar murmeln heißen, aber wie kann man gleichzeitig murmeln und etwas laut sagen? To mutter kann auch brummeln oder meckern heißen - passt beides nicht, aber es findet sich sicherlich eine Übersetzung, die auch real machbar ist.
Vielleicht: "..., sagte Harry zu sich. Er sprach es laut aus, ..."
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-38