Gurkensalat
Harry Potter und der Orden des Phönix
In diesem Buch gibt es 18 Gurken!
Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 |
Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-38
Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.
Kapitel 12
Seite 287
Umbridge mokiert sich in ihrer ersten Unterrichtsstunde über die früheren Lehrer von Harrys Klasse: 'not to mention [...] extremely dangerous halfbreeds' - "ganz zu schweigen ... von äußerst gefährlichen Halbblütern." (S. 287) Alle wissen sofort, dass sie den Werwolf Lupin meint. In der deutschen Version ist das erstaunlich. Denn hier klingt es so, als ob Umbridge sich über einen teilweise muggelstämmigen Zauberer aufregt. Lupin ist aber kein halfblood, wie z. B. Seamus Finnigan, sondern ein halfbreed, also ein gemeingefährliches Zauberwesen, das von den angeblich überlegenen Zauberern reglementiert und kontrolliert werden muss.
Kapitel 13
Seite 295
Detention with Dolores (S. 226) lautet die Überschrift im Original - "Strafarbeit bei Dolores" (S. 295) im Deutschen. "Strafarbeit mit Dolores" hätte dem Ganzen noch einen gewissen Pfiff verliehen, eine vielsagende Zweideutigkeit nämlich: Dolores ist ja das lateinische Wort für Schmerzen!
Kapitel 14
Seite 337
Eine "screech owl" kann im Deutschen sowohl mit "Schleiereule" (andere englische Bezeichnung auch barn owl), als auch mit "Kreischeule" übersetzt werden (vgl. Gurkensalat, Band 5, Kap. 2, S. 37).
Hier jedoch bringt plötzlich eine "Schreieule" Hermine den Tagespropheten! Die gibt es zwar auch, aber sie gehört wieder zu einer komplett anderen Art als eine Schleiereule oder eine Kreischeule. Außerdem würde die "Schreieule" im Englischen eigentlich "striped owl" heißen.
Da schon vorher in den Büchern "screech owls" vorkamen und sie (fast) immer mit "Schleiereule" übersetzt wurden, bleibt die Frage, wieso hier plötzlich eine "Schreieule" daraus wurde, offen. Vielleicht war es ein kleiner Leichtsinnsfehler, weil "to screech" auch "schreien" bedeuten kann? Oder beim Übernehmen der Übersetzung ist ein Lesefehler passiert, denn die Wörter gleichen sich ja schon.
Seite 354
Da die englischen Bücher voller Witze und Wortspiele sind, die meistens schwierig ins Deutsche zu übertragen sind, müssen wir an dieser Stelle mal ein paar lobende Worte aussprechen, da die Übersetzung des folgenden Wortspiels wirklich sehr gut gelungen ist:
Hermine korrigiert Harrys Astronomieaufsatz: "Harry, yours is OK except for this bit at the end, I think you must have misheard Professor Sinistra, Europa's covered in ice, not mice - Harry?" (S. 269) - "Harry, dein Text ist in Ordnung, außer diesem Abschnitt am Ende, ich glaub, du hast Professor Sinistra missverstanden, Europa ist nicht von einer EI-Schicht, sondern von einer EIS-Schicht bedeckt - Harry?" (S. 354)
Seite 357
Sirius redet über das Flohnetzwerk mit Harry, Ron und Hermine über die von Umbridge verhassten halfbreeds und fragt: 'Is she training you all to kill halfbreeds?' - "Bringt sie Euch allen bei, Halbblüter umzubringen?" (S. 357) Merkt der Übersetzer nicht, dass dann ja auch Harry, Seamus und andere teilweise muggelstämmige Schüler von der Spezienverfolgung des Ministeriums gefährdet sein müssten? Jedenfalls verwischt die gleichmacherische Übersetzung von halfbloods und halfbreeds als "Halbblüter" den Unterschied zwischen dem Rassismus des Ministeriums und dem Reinheitswahn der schwarzen Magier.
Nochmal: Mit halfbreeds diskriminieren die Zauberer bestimmte Gattungen magischer Geschöpfe als so eine Art wilde Tiere oder gar gefährliche Bestien. Damit legitimieren sie deren Reglementierung, Kontrolle und Einschränkung. "Als halfbloods, also Halbblüter", werden dagegen nicht-reinblütige Hexen und Zauberer bezeichnet, die, wie z. B. Tonks, vom Zaubereiministeriums selbst in sensiblen Bereichen eingestellt werden. Ist das kein bemerkenswerter Unterschied?! Diese Fehlübersetzung findet sich auch noch an mehreren anderen Stellen.
Kapitel 19
Seite 477
In der deutschen Übersetzung des Spottliedes der Slytherins Weasley is our king wird die Zeile He was born inside a bin dem Reim geopfert und durch "Weasley ist dumm wie 'n Plumpudding" (S. 477) ersetzt. Anders als Mülltonnen stinkt Plumpudding aber nicht. Deshalb hängen Dracos Provokationen nach dem Spiel über das stinkende Heim der Weasleys ohne Bezug in der Luft.
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-38