X
Endlich ist es soweit: Carlsen hat den Erscheinungstermin von "Harry Potter and the Order of the Phoenix" in Deutschland bekanntgegeben! Nebenbei auch den genauen Preis, und zwar 29,30€ in Österreich und 28,50€ in Deutschland, und nicht 29,80€ wie in letzter Zeit oft gemunkelt wurde. Hier die offizielle Pressemitteilung vom Carlsen Verlag Deutschland:
Endlich ist klar, wann das Warten auf die deutschsprachige Ausgabe des fünften Harry Potter-Bandes ein Ende haben wird: Erstverkaufstag ist Samstag, der 8.11.2003.
Die Übersetzung des Manuskripts wird Klaus Fritz übernehmen, der bereits die ersten vier Bücher ins Deutsche übertragen hat. Das Cover von Band V wird wieder die Hamburger Illustratorin Sabine Wilharm gestalten, die dem Zauberlehrling hierzulande sein unverwechselbares Gesicht gegeben hat.
Band V wird das umfangreichste aller bisherigen Harry Potter-Bücher sein: Das Manuskript ist um ein Drittel länger als das des vierten Bandes „Harry Potter und der Feuerkelch“. Die deutschsprachige Ausgabe von Band V wird also über 1000 Seiten stark sein. Der Ladenverkaufspreis wird 28,50 € (D) / 29,30 € (A) / 47,90 sFr betragen.
Mit der Festlegung des Erstverkaufstags auf den 8. November kann der Buchhandel noch in diesem Jahr mit einem beträchtlichen Umsatz rechnen – und das mit deutlichem Abstand zum traditionell umsatzstärksten Monat Dezember.
Von den bisher erschienenen vier Bänden der deutschsprachigen Ausgaben wurden bislang insgesamt 15,5 Millionen Exemplare verkauft. Weltweit beläuft sich die Zahl der verkauften Exemplare auf ca. 195 Millionen Exemplare. Die Bücher wurden bisher in 55 Sprachen übersetzt.
Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.
Hermy Schülerin
Dabei seit: 07.01.2008
Gute Arbeit Hermione/Lavender! Zeigt, dass Euch der Text viel bedeutet (und nicht, dass ihr "krank" seid, wie gewisse Stimmen merkwürdiger -und charmanter- Weise behaupten)
Vielen Dank für die Mühe
Hermione (aus dem Forum)
unregistriert
Leute, bevor ihr mich jetzt steinigt: Ich bin einer der Roh-Ãœbersetzer des 18. Kapitels ---> Lavender Brown
Ich finde die Seite nicht unnütz, und selbst wenn man scheinbar so unwichtige Sachen anmerkt, wie das mit dem "Herzlichen Glückwunsch" - es geht zum Teil auch darum, mal zu zeigen, wie rigoros zum Teil mit dem Text verfahren wird. Da werden Sachen dazugedichtet, die im Original nirgendwo auftauchen, und das ist eine Unverschämtheit.
Ich kann Hermy da nur zustimmen.
Ginny
unregistriert
Sicher hast du damit irgendwie recht Schattenfell. Aber ein wenig armselig finde ich es dennoch, wenn ich sage: Ach ist nur irgendein Kinderbuch, machen wir damit was wir wollen. Spricht nicht eben für den Übersetzer und dafür wie ernst er seinen Job nimmt! Aber Gott sei dank bin ich eh nicht auf die Übersetzung angewiesen.
Schattenfell
unregistriert
Ich denke auch, dass in Buch 3 der Hype um Harry Potter noch nicht so groß war. Also als er angefangen hat das zu übersetzen, war es eben nur ein Buch wie jedes andere.
Bei Band 4 war das schon anders und da gibt es nicht viele Fehler. Mit dem immer weiter wachsenden Druck, jetzt auch bei Buch 5 werden wir uns wohl auf eine gute Übersetzung freuen dürfen!
Hermy Schülerin
Dabei seit: 07.01.2008
Agree to disagree.
Ich finde , dass genau diese Stellen in Buch 3 unglaublich wichtig sind. Und ich finde es arrogant, sich über Rowlings Anordung und Text zu erheben (wieso das Kapitel umordnen??Es funktioniert tadellos so wie es ist. Glaubt da jemand mehr ahnung vom Schreiben zu haben als die Autorin??). Egal, ob es der Carlsen Verlag war oder der Übersetzer selbst. Auch finde ich, dass die revidierte Auflage mit einem Hinweis versehen werden sollte, der auf den unterschiedlichen Inhalt hinweist. Ein Kapitel um 4,5 Seiten zu kürzen, dafür aber eigene Sätze reinzuschreiben, die die Beziehungen der Chakaktere total verändern (oder zeitweilig die Namen zu verwechseln), finde ich einfach nicht angemessen. Und ich wundere mich, wieso das so vehement verteidigt wird. Man sollte meinen, Fans hätten ein Recht auf eine Übersetzung, die so nahe am Original wie möglich ist. Das ist bei anderen Büchern mit großer Auflage ja auch möglich. Und bitte nicht vergessen, dass der Mann dafür bezahlt wird.Es ist sein Job. Nicht der der Fans. Man bezahlt immerhin für das Buch von JKR und nicht für jemand anderen, der sich darin verwirklichen möchte. Ich fürchte, es wurde einfach als Kinderbuch eingestuft und damit wird sich dann nicht die größte Mühe gegeben. Anders kann ich mir vieles einfach nicht erklären.
Da meine Mutter kein Englisch kann, werde ich ihr nun die fraglichen Kapitel selbst übersetzen , denn auch sie meinte (wie viele andere), dass es so nicht viel Sinn ergeben hat. Und mir liegt viel daran, dass sie einen meiner Lieblingscharaktere (Sirius) so kennen lernt, wie er geschrieben wird (sie besitzt noch die alte Auflage). Mit allen Emotionen und unzensiert (wütend, ängstlich und aufbrausend). Oder Lupins Selbstzweifel- und Vorwürfe. Ich finde, das ist keine Kleinigkeit.
Aber keine Angst, mehr sage ich dazu auch nicht mehr;-)
GeorgeWeasley
unregistriert
OK, sie sind manchmal wirklich viel zu penibel, aber manchmal sind ihre "Wutausbrüche" begründet!
Schattenfell
unregistriert
Wenn sie sie nicht hätten bewerten wollen, hätten sie vielleicht die Seite irgendwie anders aufbauen müssen.
GeorgeWeasley
unregistriert
Das mit dem P.S. fand ich auch ganz nett, aber wenn es da nicht steht, dann gehört es dann eben auch nicht hin. Und was die "unglaublich kranken Macher" der Seite angeht, haben diese auch geschrieben:
"Nicht alle "Gurken" sind wirkliche Fehler; oft wollen wir einfach nur auf Unterschiede hinweisen, ohne sie zu bewerten. Es geht uns also bei aller Polemik nicht darum, vernichtende Kritik an Klaus Fritz zu üben, sondern seine Vorschläge zu ergänzen und konstruktiv zu diskutieren."
Schattenfell
unregistriert
HP Gurken kenne ich und ich bleibe bei meiner Meinung über diese Seite: Die Macher sind krank *fg*. Sich die kleinsten, aber wirklich die kleinsten und hirnrissigsten Fehler herauszusuchen und an den Pranger zu stellen finde ich echt schwach. Wie wäre es, wenn die sich mal bei Carlsen für die Übersetzung bewerben. Dann dürfte ja keiner mehr meckern. Insofern geht es schon um die kleinen Änderungen, und was du alles aufgezählt hast mit Eigendichtung etc. kommt ja wohl nur an der einen Stelle in Band 3 vor. Einige Eigendichtungen tragen in Deutschland auch dazu bei, dass das Buch ein bisschen besser wird. Da gibt es den Brief an Harry, wo steht, was er für Hogwarts braucht. Als PS steht dann da noch "Herzlichen Glückwunsch". Dieser Fehler wird bei HP Gurken super hervorgehoben, aber was ist daran bitteschön so dramatisch?! Außerdem wird Klaus Fritz auch nie nach seinen Beweggründen gefragt, die ihn dazu verleitet haben könnten, es wird nur kritisiert, kritisiert und kritisiert und das ist es, was mich ankotzt. Solche Leute sollten es echt mal besser machen. Zu gerne würde ich in der gleichen Zeit unter gleichen Umständen die Übersetzung von Band 5 von Klaus Fritz und den Kritikern lesen. Dann wäre ich mal gespannt, was besser rüberkommt!
Hermy Schülerin
Dabei seit: 07.01.2008
@George Weasley: Vielen Dank für den Link!
Er hat bestätigt, was ich immer gedacht/gelesen habe. Besonders die Änderungen und willkürlichen Zudichtungen in Kapiteln 18 und 19 HP3 schmerzten...körperlich! Denn für mich ist und bleibt dieser Teil des dritten Buches genial, um nicht zu sagen perfekt. Wie kann er es wagen..?!
Ich bleibe bei meinem Standpunkt, dass man beide Versionen gelesen haben muß, um da mitreden zu können. Wem dies zu mühselig ist, der werfe doch bitte einen Blick auf den genanntnen Link. Dann versteht man vielleicht, wieso einige so vehement gegen die deutsche Übersetzung sind. Ausschmückungen und drastische Kürzungen des Originals berauben es der vielbeschriebenen "Magie". Das darf nicht sein. Immerhin gab es eine revidierte Auflage, wo der Schaden begrenzt wurde. Dennoch ein schlimmer Gedanke, dass viele, viele deutsche HP Fans um den echten Inhalt dieser so entscheidenden Kapitel gebracht wurden.
Und Schattenfell: Also sollen wir ihn alle loben, nur weil wir nicht selbst die Übersetzungen schreiben, egal wie sehr er den Text verändert und selbst dichtet (ein Faux Pas für jeden Übersetzer) ? Dieser Ansatz führt doch zu nichts. Es ist ja nicht so, als ginge es um Kleinigkeiten oder mal hier einen Artikel und da ein Wörtchen. Es geht um einen ganzen Stil, um Zensur und Eigendichtung. Ich finde, so etwas sollte schon besprochen werden dürfen, ohne das "Todschlagargument", des "Macht es besser oder haltet den Mund"( tatsächlich bin ich mir sicher, einige Leute hier könnten es sogar besser, da sie sich Zeit nehmen würden und mit dem Mterial auseinandersetzen). Ich verstehe natürlich, dass einem die Deutsche Übersetzung ans Herz wächst, wenn man sie als erstes liest, vor der Englischen, und/oder HP nur in dieser Version kennt. Aber dennoch sollte es möglich sein, hier auch Kritik anzumerken. Ich kenen die Versuchung dieses Arguments nur zu gut, aber es ist wirklich nicht gerade konsturktiv oder? Stattdessen wäre es doch besser zu sagen, welche Passagen einem gefallen haben ,vielleicht sogar besser als das Original? (ich wäre mal gespannt auf sowas..)
Na ja, wieder mal zu lang und vermutlich zu kritisch;-)
GeorgeWeasley
unregistriert
Sorry Schatti, aber auf http://www.hpgurken.de.vu/ siehst du Fritz' Fehler, die manchmal auch recht schwerwiegend sind, wie die vollkommene Verhunzung des 18. Kapitels, in der Fritz das gesamte Kapitel neu schreibt. OK, ich könnte es sicher nicht besser machen, aber wie du siehst, gibt es Leute, die das können. Aber solange er nicht so verfährt wie Wolfgang Krege, als dieser den Herrn der Ringe übersetzte, bin ich mit Herrn Fritz vollkommen zufrieden.
Schattenfell
unregistriert
Ich finde auch, dass Klaus Fritz die Übersetzung ruhig wieder machen sollte. Da er unter dem enormen Druck der Fans steht, wird er sich die Übersetzung dieses Mal auch besonders überlegen! Wer ihn kritisiert soll's gefälligst einmal besser machen.
Andreas
unregistriert
Lieber vier Monate warten und eine gute übersetzung, als einen Monat und die deutschen bekommen eine minderwertige Ausgabe! Zwar habe ich noch keinen Versionsvergleich machen können aber mir haben die vier ersten deutschen ausgaben gefallen. Sind die englsichen Originale denn um so viel besser?
(Der 31.Okt. wäre auch ein schöner Termin gewesen. Hätte Stimmungsvoll gepasst. Na ja egal!)
Patrick
unregistriert
Was hast du denn gegen den Fritz @Wheezy ?(?)
Harry Potter
unregistriert
Danke @Wheezy
Puh....
*glücklich*
Wheezy
unregistriert
@Harry Potter: Natürlich stimmt das ! Ist ja die erste offizielle Pressemeldung zu diesem Thema!
Ich bin allerdings nicht gerade glücklich darüber, dass sich Fritz wieder die Übersetzung vornimmt...
Harry Potter
unregistriert
Wow geil!!
Im Buchladen haben die mir gesagt das das erst nächstes Frühjahr raus kommt!!
Jetzt weiß ich nicht was stimmt?? Was stimmt denn fetzt(?)
Man ich hoffe das was da oben steht stimmt...
sebian
unregistriert
Juhu! Endlich...
~wind~
unregistriert
Ich find's auch okay... da hat man vorher noch genug Zeit mal im Englischen HP 5 herumzustöbern
Nachtfalke2001
unregistriert
Hi,
ich finde den termin ganz ok
Bei der Kalten Jahrezeit und den schönen Vollmonden liest sich das Band 5 von Harry Potter doppelt so gut
cu
Nachtfalke2001
Samstag, 01.07.
Freitag, 02.06.
Mittwoch, 24.05.
Damit die Schüler nicht so einförmig aussehen, boten wir jedem eine Auswahl an: Unterhemden, Pullis, Strickjacken und andere Uniform-Varianten.
Jany Temime, Kostümbildnerin