Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
Hörbücher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
Währungsrechner
Forum
F.A.Q.
Ãœber uns
Geschichte
Impressum
Bücher  Ãœber Ãœbersetzer, ihre Ãœbersetzungen und Ãœbriges
15.10.2007 um 21:08 Uhr von whomping willow
Bildansicht - anklicken zum VergrößernDie Harry-Potter-Bände wurden weltweit in über 60 Sprachen übersetzt. Nicht immer haben es die Ãœbersetzer der Harry-Potter-Bücher leicht, was zum einen schon einmal daran liegt, dass J. K. Rowling eine Vielzahl von englischen Namen, Wortspielen und Redewendungen verwendet, die nun einmal in andere Sprachen übersetzt, ihren Witz, ihre tiefere Bedeutung oder ihre Doppeldeutigkeit verlieren.

Zum anderen haben es die Übersetzer nicht leicht, da sie unter dem Druck stehen, ein Harry-Potter-Buch so schnell und auch so perfekt wie möglich zu übersetzen:

"Jeder Fehler, den ich mache, wird mich mein Leben lang verfolgen", meint Gili Bar-Hillel, die hebräische Übersetzerin von 'Harry Potter'. "Die Leser sind jung und nachtragend."

"TimesOnline" hat vor kurzem einen interessanten Artikel zu diesem Thema veröffentlicht, der sich mit den Harry-Potter-Übersetzern, ihren Übersetzungen und auch gefälschten Harry-Potter-Büchern befasst und wir haben für Dich diesen Text ins Deutsche übersetzt.
Um ihn zu lesen klicke einfach auf "Weiterlesen".

Weiterlesen Weiterlesen

Den englischen Artikel kannst Du Dir hier durchlesen.

Die deutsche Ãœbersetzung von Klaus Fritz,
"Harry Potter und die Heiligtümer des Todes", erscheint am 27. Oktober 2007.

[ 26 Kommentare | Druckerfreundliche Version | Als E-Mail verschicken | Einzelansicht ]
Links:
 Quelle
 HP Xperts: Infos - Buch 7
 

Einen Kommentar zu "Ãœber Ãœbersetzer, ihre Ãœbersetzungen und Ãœbriges" schreiben

Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.

Kommentare zu "Ãœber Ãœbersetzer, ihre Ãœbersetzungen und Ãœbriges"

 
Seite 1 | 2
ManOnTheNet Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 08.06.2004
Man beachte, dass Wurmschwanz ja nicht als Name übersetzt wurde. Peter Pettigrew heißt auch im Deutschen Peter Pettigrew. Nur die Begriffe "Kosenamen" (Wie auch immer) von Taze, Krone, Wurmschwanz wurden geändert... und das ist auch gut so Fröhlich
17.10.2007 15:56
ManOnTheNet ist offline
Miss Black 03.04
unregistriert
@*LILIAN* ja find ich auch .

die slowenische überstzung des 6. buches ist z.B. schrecklich Traurig
weil sie mittendrin einen anderen überstzten lassen haben. ich meine wer ist denn schon so dumm Hä?
das kann ja nie gut gehn .
stellt euch vor die deutsche übersetzung würtde nicht mehr klaus fritz machen ,sondern ein anderer,der alle namen umendert!?

glg
17.10.2007 15:28
Griffendor
unregistriert
Bei Namen finde ich es auch besser wenn man sie so lässt ( abgesehen von ein paar ausnahmen wie z.b. Wormtail Zwinkern )

Ich habe mir Band 7 auf deutsch schon vorbestellt da ich nicht länger warten kann Sehr fröhlich Sehr fröhlich Sehr fröhlich

Aber ich werde mir eventuel später noch eine verbesserte fassung kaufen Fröhlich
16.10.2007 19:07
Nagini Riddle
unregistriert
Klar, an Kleinigkeiten stoße ich mich nicht. Aber es gibt einfach viele Sachen, die keine Kleinigkeiten sind, und auch nicht mit Zeitdruck zu entschuldigen (Obwohl er oft seeehr müde gewesen sein muss, das war ja echt wenig Zeit).
16.10.2007 18:33
Milo's Venus Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 23.12.2005
Tom Elvis Jedusor... Elvis! *wälz* Lachen Lachen

Was manche Übersetzer für Druck haben, ist schon heftig. Aber ich weiß nicht, ich hätte lieber eine Überesetzung, die noch mal ein, zwei Mal überarbeitet wurde, als ein überschnelles Gehudel.
16.10.2007 17:37
Milo's Venus ist offline
ManOnTheNet Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 08.06.2004
@Lady Gryffindor: Ja, klingt bescheuert Fröhlich hat er ja auch "verbessert"
Sehr fröhlich Sehr fröhlich Sehr fröhlich Sehr fröhlich Heiligenschein Heiligenschein Sehr fröhlich Sehr fröhlich Sehr fröhlich Sehr fröhlich
16.10.2007 16:07
ManOnTheNet ist offline
Lady Gryffindor
Schüler

Dabei seit: 25.06.2007
@ ManOnTheNet: Ah, danke für die Info. Aber egal, in welcher Reihenfolge usw. das jetzt war: Ich find's trotzdem nicht toll! In einem ursprünglich englischen Buch hat meiner Meinung nach ein Sirius Schwarz nichts zu suchen - es sei denn, er wurde vom Autor so genannt. Hermione=Hermine wusste ich natürlich!!! Aber das finde ich okay. Das ändert ja nicht viel. Aber die alte, schwarzmagische Familie Schwarz - das klingt irgendwie ... bescheuert! Lachen
16.10.2007 15:58
ManOnTheNet Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 08.06.2004
@ Lady Gryffindor:
Im Interview (News vom 15.7.2005) sagte Klaus Fritz:
Aus dem britischen "Hermione" (Aussprache: [hörm'aionie]) wurde Hermine und Sirius Black hieß in den ersten Auflagen von Harry Potter noch "Schwarz" mit Nachnamen, da Fritz ihn zuerst für eine Nebenfigur hielt, die er einfach "eindeutschen" wollte.

Also hatte er _Ihn zuerst eingedeutscht, weil er Ihn für eine Nebenperson hielt, und nicht anders herum Fröhlich
16.10.2007 15:48
ManOnTheNet ist offline
ManOnTheNet Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 08.06.2004
@WhiZ: Harry Potter und der Stein der Weisen... Am Anfang, als Hagrid zum Lingusterweg fliegt mit Harry auf dem arm. da sagt er, er habe sich das Motorad von dem jungen Sirius schwarz geliehen Fröhlich
16.10.2007 15:31
ManOnTheNet ist offline
Lady Gryffindor
Schüler

Dabei seit: 25.06.2007
Ich finde Klaus Fritz okay ... Er ist sicher nicht schlecht, aber hundert pro zufrieden bin ich nicht, wenn ich ehrlich sein soll. Das hat wahrscheinlich weniger mit ihm selbst zu tun, als mit den Übersetzungen allgemein, über die man sich ja nun wirklich viel streiten kann. Als ich angefangen habe, die HP-Bücher zu lesen, war ich in der Grundschule und meine Englischkenntnisse waren dementsprechend, dass ich nicht viel mitreden konnte. Inzwischen mache ich mir schon über einige Sachen Gedanken. Zum Beispiel sagte Fritz einmal: Wenn er beim ersten Band gewusst hätte, dass Sirius Black zu einer Hauptperson werden würde, hätte er ihn Sirius SCHWARZ genannt. Da sträuben sich mir schon die Nackenhaare. Oder als er bei dem Nachrichtensprecher und dem Sternschnuppenphänomen von Dädalus Diggle den Guy Fawkes Day mit Silvester übersetzt hat. Sicher, die Bücher werden hauptsächlich von Kindern gelesen, die mit dem britischen Feiertag höchstwahrscheinlich weniger anfangen können. Aber man sollte bedenken, dass die Geschichte - Übersetzung und Zauberei hin oder her - englisch ist, mit englischen Hintergründen usw. Ich bin deshalb der Meinung, dass man diesen "very british" -Kern auch in einer Übersetzung bewahren sollte, denn Harry und Co. frühstücken auch weiterhin Rührei und Porridge! ^^
Abgesehen davon ist der Phönix Fawkes nach dem Guy Fakes Day benannt und es wäre doch interessant gewesen, diese kleine "Eselsbrücke" beizubehalten. Naja, das lässt sich ja alles hier im Grukesalat nachlesen - was ich übrigens toll finde!
Vielleicht sollte man sich als echter Fan auch mal an die origianl Bücher rantrauen, ich finde schon, dass es sich lohnt!
Aber wahrscheinlich haben wir mit Fritz noch sehr viel Glück gehabt und im Großen und Ganzen bin ich eigentlich doch zufrieden! Zwinkern
16.10.2007 15:29
Mollari
unregistriert
Der "Gurkensalat" hier auf der Seite ist zwar eine nette Idee ist. Aber teilweise ist er doch etwas haarspalterisch und kleinlich. Klaus Fritz werden hier teilweise Vorwürfe gemacht, die doch eher an Lächerlichkeit grenzen. Wenn einem Lektor ein Strick daraus gedreht wird, dass er "in the far corner of the room" mit "auf der anderen Seite des Zimmers", dann ist das jenseits von Gut und Böse. Wenn ein Lektor jeden Satz Wort für Wort übersetzen würde, dann könnte direkt ein Übersetzungsprogamm die Arbeit machen. Selbst im Englisch LK an der Schule darf bzw muss man von der "Wort zu Wort"-Übersetzung abweichen, nur hier darf man das anscheinend nicht. Zwinkern
16.10.2007 15:24
Sáthien




Dabei seit: 29.08.2006
@Nagini Riddle: Fritz steht immens unter Zeitdruck, dass da nicht alles fehlerfrei übersetzt werden kann, steht doch außer Frage. Passiert bei den Übersetzungen anderer Bücher auch, doch da kommt es einem noch nichtmal in den Sinn, solch pingelige Vergleiche zum Original zu ziehen.
16.10.2007 15:04
Nagini Riddle
unregistriert
Tom ELVIS Jedusor
Je suis Voldemoort
Ich packs immer noch nicht! Ich weiß das ja schon lange, aber ELVIS omg, ich muss immer noch so lachen... Reimen tut es sich auch noch ganz nebenbei.
Leute, wer glaubt, dass Klaus Fritz ein guter Übersetzer ist, sollte sich einmal den Gurkensalat anschauen. Ein Link unter dem Bereich "Bücher" da stehen alle Übersetzungsfehler von Klaus Fritz drinnen. Bemerkt man auch manchmal auf Deutsch. Gelangweilt
16.10.2007 14:45
WhiZ Geschlecht
Schüler

Dabei seit: 24.07.2006
>ManOnTheNet: Was fürn Hörbuch war das?
16.10.2007 14:35
WhiZ ist offline
ManOnTheNet Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 08.06.2004
Ich meine, auch bei uns werden die Namen teilweise übersetzt. Im Falle Wurmschwanz zum Beispiel ist es auch sehr gut gelungen. Aber ich erinnere an den Eingangsfehler der Deutschen Ãœbersetzung, als Sirius Black noch Sirius Schwarz hieß... wurde Gott sei dank zwischenzeitlich behoben, nur ist dieser Fehler auf ewigkeit im Hörbuch verewigt Fröhlich

Ich finde Klaus Fritz sehr gut.

danke Klaus Fröhlich
16.10.2007 10:34
ManOnTheNet ist offline
Deathly Hallows
Schüler

Dabei seit: 10.01.2007
weiß jemand, ob die übersätzer nun viel oder wenig verdienen? meiner meinug nach sollten sie viel verdienen vorallem, damit sie sich mühe geben. und nicht nur sowas kreieren was in etwa wie das original ist, sonder es behutsam ans englische anpassen und sich für wortwitze und so weiter was anderes ausdenken. klaus fritz hat das meiner meinung nach auch so gemacht. nachdem ich englische und deutschgelesen habe, finde ich, dass die deutsche übersätzung echt fast perfekt ist. aber ich wusste nicht, das fritz nur den mindestlohn verdient, obwohl ich mir das echt nicht vorstellen kann. schließlich kann nicht jeder hirni solche arbeiten übernehmen
16.10.2007 10:16
Deathly Hallows ist offline
Severus Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 15.05.2006
Wusste gar nicht, dass die Übersetzer sooo wenig Geld verdienen...: immerhin ist das ja eine höllen Arbeit.... :o Gelangweilt Und Klaus Fritz ist ja noch einer der besten Übersetzer (wenn nicht der beste Lachen ).

Aber ihr habt Recht: Namen sollten so bleiben, wie sie sind - ein paar Namen kann man ja ändern, aber wenn man - in Frankreich z.B. - Hogwarts in Poudlard und Filch jetzt Rusard nennt, da verstehe ich nicht, warum man nicht die alten Namen gelassen hat... Lachen
16.10.2007 06:10
Severus ist offline
Moonface
unregistriert
@Vanci:
Finde ich ein bisschen hart ausgedrückt von dir...wir in Deutschland haben eben das Glück, dass die Englische Sprache gar nicht mal so weit von der Deutschen ist, also war es von vornherein nicht nötig noch die Namen zu übersetzen/ersetzten (außer HermiOne vielleicht).
Die Übersetzer müssen bei ihrer Arbeit eben eine Entscheidung treffen und bei Sprachen, die eben ganz anders gehen, ist es doch besser die Namen etwas verständlicher für die Leser zu machen, da sie bei Rowling schon viel Bedeutung mittragen.

außerdem hat es doch bis jetzt ja nie gestört, dass Snape in Frankreich oder was weiß ich, ganz anders heißt... Fröhlich
16.10.2007 00:23
~Acromantula~
unregistriert
Ich finde das ein wenig überzogen. Harry Potter ist so bekannt, egal in welchem Land, da färbt ein Teil des Ruhms doch bestimmt auf den Übersetzer ab und soooo wenig Geld werden sie warscheinlich auch nicht kriegen. Vergleicht das doch mal mit Übersetzern von nicht so bekannten kleinerern Büchern. Vorallem bei Parodien oÄ ist es SEHR schwer zu übersetzen, manche der Übersetzer müssen fast das ganze Buch übersetzen, also sollen die HP Übersetzer mal nicht so jammern, es gibt schlimmeres Zwinkern
15.10.2007 23:30
whomping willow Geschlecht
Redakteur beim Tagespropheten
Redakteur beim Tagespropheten



Dabei seit: 29.05.2006
@Frank Diggel: meinst Du bei dem Bild in der News? - Das ist das Cover der italienischen Ausgabe von "Harry Potter und die Kammer des Schreckens".
15.10.2007 23:09
whomping willow ist offline
 
Seite 1 | 2
zum Newsarchiv
Twitter
HPXperts-Shop
DVD: Der Hobbit 3
[DVD] [Blu-ray]
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Er kann sich wunderbar in andere Menschen versetzen und hat viel Sinn für Humor. Ein großartiger Filmemacher.
David Heyman über Alfonso
Cuarón